| The Plan aimed to rehouse some 25,000 families as part of wider poverty alleviation programmes. | Указанный План предусматривает переселение приблизительно 25000 семей в рамках более широкомасштабных программ по ликвидации нищеты. |
| The beneficiaries are 296 indigenous families; | Этот проект охватывает 296 семей из общин коренных жителей; |
| To date, the number of projects financed by the Fund has reached 1,865, and 140,000 families have benefited. | На сегодняшний день число проектов, финансируемых Фондом, достигло 1865 и 140000 семей воспользовались новыми преимуществами. |
| Looked into the total security arrangements for VIP's families. | Изучала вопросы всестороннего обеспечения безопасности семей высокопоставленных должностных лиц. |
| The country's socio-economic infrastructure has deteriorated significantly and the real income of most families has declined. | Резко ухудшается состояние социально-экономической инфраструктуры, падают реальные доходы большинства семей. |
| Some 250 families, that is, 3,000 persons, were deported in this way from Bzipi alone. | Таким образом, только из Бзыби было депортировано 250 семей - около 3000 лиц. |
| It provides a livelihood for some 250 families. | Он является источником средств к существованию приблизительно 250 семей. |
| Three of the families who appealed to the High Court did not live in the building for various reasons. | Три из четырех подавших заявления в Высокий суд семей по разным причинам не проживали в указанном здании. |
| Some 12 families, numbering some 100 Bedouin, were evicted during the operation. | В ходе этой операции было выселено приблизительно 12 семей, насчитывавших около 100 бедуинов. |
| In their survey, the number of families borrowing money in order to buy food has doubled during the period. | Согласно их обследованию, количество семей, занимающих деньги для того, чтобы купить продукты питания, за этот период удвоилось. |
| The amount of food that actually reached needy families was greater if women were involved in assessing food aid needs and distribution. | Объем продовольствия, которое действительно доходит до нуждающихся семей, больше, если к оценке потребностей в области продовольственной помощи и к ее распределению привлекают женщин. |
| The risk that families could be separated as a result of unintentional attribution of different nationalities to various members of a family should be eliminated. | Действительно, следует исключить возможность разделения семей по причине недобровольного получения различными ее членами разного гражданства. |
| The documented result has been the forced separation of families, husbands, wives and children. | Документально зафиксированным результатом таких действий стало насильственное разъединение семей - мужей, жен, детей. |
| Approximately 105 families are left at the border at the time of writing. | На момент составления настоящего доклада в приграничном районе оставалось еще примерно 105 семей. |
| In such circumstances, it is clear that schools are beyond the means of the majority of Haitian families. | Совершенно очевидно, что в этих условиях с финансовой точки зрения школа недоступна для большинства гаитянских семей. |
| Such efforts are reportedly continuing throughout the country, pending the permission of the families and the government agencies concerned. | Такие усилия, как сообщается, продолжаются по всей стране, имея в виду получить разрешение от семей и соответствующих государственных органов. |
| This invasion of the privacy of very poor families knows no bounds. | Такое вмешательство в личную жизнь семей, относящихся к категории очень бедных, не знает границ. |
| The families reportedly had their tents confiscated in March on the grounds that they were located in a closed military zone. | По сообщениям, палатки этих семей были конфискованы в марте на том основании, что они располагались в закрытой военной зоне. |
| The area had become a refuge for the poorest families of the city. | Это место стало пристанищем самых бедных семей в городе. |
| The few families who lived there were moved on and went their separate ways. | Несколько семей, проживавших в этом месте, подвергаются выселению и исчезают. |
| As is well-established, women engage in such activities principally as a means of sustaining their families. | Как хорошо известно, женщины осуществляют эту деятельность главным образом для того, чтобы обеспечить средства существования своих семей. |
| Productive employment is the primary means by which individuals ensure economic security for themselves and their families. | Производительная занятость - это главное средство, с помощью которого люди обеспечивают экономическую безопасность для себя и для своих семей. |
| Unemployment, inflation and insufficient social support had worsened the living conditions of families headed by single mothers. | Безработица, инфляция и недостаточная социальная поддержка привели к ухудшению условий жизни семей, состоящих из матерей-одиночек. |
| However, for reasons of economy, the State was considering reducing aid to students from wealthier families. | Правда, в интересах экономии государство намерено сократить помощь студентам из состоятельных семей. |
| According to testimony received, the following is the typical experience of those families subjected to forced displacement. | Согласно полученным свидетельствам, типичная процедура принудительного перемещения семей заключается в следующем. |