It's valuable to all our families, who are eager to stay in Eagle Rock. |
Это ценно для всех наших семей, которые хотят остаться в Игл-Роке. |
Because you stole them from their families. |
Потому что вы забрали их у их семей. |
You know, a whole lot of other families would've just gotten a different dog and moved on. |
Знаешь, множество других семей просто взяли бы другую собаку и стали жить дальше. |
You're all from wealthy families, some very wealthy. |
Все вы являетесь выходцами из состоятельных семей. |
They ran into a bunch of families from their school and got a ride home. |
Встретили несколько семей из школы и поехали с ними домой. |
How many families like Ethel's? |
Сколько таких семей, как у Этель? |
So many families have been hurt by the Lodges. |
Так много семей пострадали от Лоджей. |
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. |
Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
We're creating better choices for families and their children. |
Мы предоставляем лучший выбор для семей и их детей. |
We've placed Kyle with a number of families. |
Мы находили много семей для Кайл. |
I got 13 families denied justice. |
13 семей перестали верить в справедливость. |
Not many families with the last name choi where I grew up. |
Там, где я рос, было немного семей с фамилией Чой. |
Some of the most promising sons of the most prominent families in London. |
Лучшие сыны самых выдающихся семей Лондона. |
Close to 1.5 million families remain homeless, with little low-cost construction being undertaken at present. |
Около 1,5 миллионов семей остаются бездомными, причем строительство недорогостоящих жилищ в настоящее время осуществляется в небольших масштабах. |
In many countries, the preparatory measures have resulted in a commitment to long-term strategies in support of families. |
Во многих странах благодаря подготовительным мерам были приняты долгосрочные стратегии в поддержку семей. |
Also stressed was the importance of recognizing the diverse forms of families and changing patterns of family life. |
В выступлениях также заострялось внимание на важном значении признания различных форм семей и меняющихся моделей семейной жизни. |
It was pointed out that policies and society should remain open to the diverse forms that families could take. |
При этом отмечалась необходимость сохранения открытости политики и общества к различным формам семей, которые могут возникать. |
Special attention was called to the situation of single-parent families and traditional extended family structures. |
Особое внимание обращалось на положение семей с одним родителем и на традиционные структуры расширенной семьи. |
The Working Group receives communications from concerned individuals or their families or representatives, as well as from Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Рабочая группа получает сообщения от заинтересованных лиц, их семей или их представителей, а также от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
They were threatening all the deportees and their families. |
Поселенцы запугивали всех депортированных лиц и членов их семей. |
The families were made to go out. The houses were stormed. |
Членов этих семей вынудили покинуть дома, в которые затем ворвались израильтяне. |
He knew how to get Penguin to turn on the five families. |
Он знал, как заставить Пингвина атаковать 5 семей. |
In this context, we affirm the right of families to be reunited and to remain together in their homeland. |
В этой связи мы вновь подтверждаем право семей на воссоединение и совместное проживание на своей родине. |
The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. |
Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
The cost for individual families was even more devastating. |
Для семей эти расходы будут еще более опустошительными. |