| ICRC is developing a new approach to address the needs of the families of missing. | МККК разрабатывает новый подход к удовлетворению потребностей семей лиц, пропавших без вести. |
| This has resulted in increased homelessness, indebtedness of families and worsening housing conditions. | Это стало причиной увеличения числа бездомных, роста задолженности семей и ухудшения жилищных условий. |
| It also considered that more attention was needed for support mechanisms for families, such as spousal employment and family assistance. | Она также выразила мнение, что необходимо уделять больше внимания механизмам поддержки семей, как-то трудоустройству супругов и оказанию помощи членам семей. |
| The long-term costs of female illiteracy have an intergenerational impact on families and communities, and are difficult to reverse. | Долгосрочные последствия неграмотности среди женщин сказываются на следующих поколениях семей и жителей общин, и преодолеть их будет трудно. |
| The resulting rise in prices affects the purchasing capacity of low-income families. | Происходящий в результате этого рост цен влияет на покупательную способность малоимущих семей. |
| An additional 5,388 families of internally displaced persons received monetary assistance in order to meet their housing needs. | Еще 5388 семей внутренне перемещенных лиц получили денежную помощь на удовлетворение потребностей в жилье. |
| On many occasions, displacement is the only option for families trying to avoid the recruitment of their children by non-State armed groups. | Во многих случаях перемещение является единственным способом для семей, стремящихся избежать вербовки их детей негосударственными вооруженными группировками. |
| National survey questionnaires on families can be used on request, in accordance with the needs of individual countries. | По просьбе отдельных стран могут проводиться национальные обследования семей в соответствии с потребностями отдельных стран. |
| An inadequate pool of educational grants and financial assistance to low-income families. | Недостаточный объем грантов на образование и финансовой помощи для семей с низким уровнем дохода. |
| Nearly 46,000 families have had their homes damaged or destroyed. | Были повреждены или разрушены дома примерно 46000 семей. |
| The incarceration isolates them from their families and interrupts their studies. | В случае лишения свободы дети изолируются от их семей и прекращают учебу. |
| E. Right of victims and their families to access information | Е. Право жертв и членов их семей на доступ к информации |
| The Court has consistently recognized victims' and/or their families' rights to access information regarding violations suffered. | Суд последовательно признает права потерпевших и членов их семей на доступ к информации о совершенных по отношению к ним нарушениях. |
| As described above, the right of victims and their families to access information and know the truth has different aspects and principles. | Как указано выше, право потерпевших и членов их семей на доступ к информации и знать правду имеет различные аспекты и начала. |
| The heavy snow put hundreds of already vulnerable families in rural areas at increased risk. | В результате сильных снежных завалов сотни и без того уязвимых семей, проживающих в сельских районах, оказались в повышенной опасности. |
| Recent political and environmental crises had highlighted the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations. | Политические и экологические кризисы последнего времени высветили бедственное положение мигрантов и членов их семей, которые оказались заложниками крайне сложных гуманитарных ситуаций. |
| Reducing the costs of labour migration had considerable potential for increasing the gains from migration, especially benefiting migrant workers and their families. | Сокращение издержек, связанных с трудовой миграцией, способно в значительной степени повысить выгоды от миграции, особенно для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Materials could be delivered to only 52,000 (or 65 per cent) of the 79,000 families targeted by the programme. | Не удалось обеспечить этими материалами 52000 (или 65 процентов) из 79000 семей, охваченных программой. |
| It also expressed concern about the impact of violence and hostage-taking on seafarers and their families. | Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу последствий насилия и захвата заложников для моряков и их семей. |
| It is fully determined to address this poignant humanitarian issue, which is of such importance to the Kuwaiti families that lost loved ones. | Он полон решимости урегулировать эту острую гуманитарную проблему, поскольку это так важно для кувейтских семей, потерявших родных и близких. |
| An estimated 30 per cent of families face food insecurity. | Примерно 30 процентов семей испытывают проблемы с получением продовольствия. |
| Drone strikes directly affect the psychosocial well-being of children and their families, as well as their economic situations and educational opportunities. | Удары, наносимые беспилотниками, напрямую сказываются на психосоциальном благополучии детей и их семей, а также на их экономическом благосостоянии и образовательных возможностях. |
| Efforts have also been made to better understand and carry out the effective real-time monitoring of vulnerable families and children. | Прилагаются также усилия к тому, чтобы лучше осмыслить и обеспечить на практике эффективный мониторинг положения социально незащищенных семей и детей в режиме реального времени. |
| Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. | Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
| Quality of life conditions and the availability of social services are essential elements for stable families and communities. | Важными элементами стабильных семей и общин являются качественные условия жизни и наличие социальных услуг. |