ICRC is developing a new approach to address the needs of the families of missing. |
МККК разрабатывает новый подход к удовлетворению потребностей семей лиц, пропавших без вести. |
This has resulted in increased homelessness, indebtedness of families and worsening housing conditions. |
Это стало причиной увеличения числа бездомных, роста задолженности семей и ухудшения жилищных условий. |
It also considered that more attention was needed for support mechanisms for families, such as spousal employment and family assistance. |
Она также выразила мнение, что необходимо уделять больше внимания механизмам поддержки семей, как-то трудоустройству супругов и оказанию помощи членам семей. |
The long-term costs of female illiteracy have an intergenerational impact on families and communities, and are difficult to reverse. |
Долгосрочные последствия неграмотности среди женщин сказываются на следующих поколениях семей и жителей общин, и преодолеть их будет трудно. |
The resulting rise in prices affects the purchasing capacity of low-income families. |
Происходящий в результате этого рост цен влияет на покупательную способность малоимущих семей. |
An additional 5,388 families of internally displaced persons received monetary assistance in order to meet their housing needs. |
Еще 5388 семей внутренне перемещенных лиц получили денежную помощь на удовлетворение потребностей в жилье. |
On many occasions, displacement is the only option for families trying to avoid the recruitment of their children by non-State armed groups. |
Во многих случаях перемещение является единственным способом для семей, стремящихся избежать вербовки их детей негосударственными вооруженными группировками. |
National survey questionnaires on families can be used on request, in accordance with the needs of individual countries. |
По просьбе отдельных стран могут проводиться национальные обследования семей в соответствии с потребностями отдельных стран. |
An inadequate pool of educational grants and financial assistance to low-income families. |
Недостаточный объем грантов на образование и финансовой помощи для семей с низким уровнем дохода. |
Nearly 46,000 families have had their homes damaged or destroyed. |
Были повреждены или разрушены дома примерно 46000 семей. |
The incarceration isolates them from their families and interrupts their studies. |
В случае лишения свободы дети изолируются от их семей и прекращают учебу. |
E. Right of victims and their families to access information |
Е. Право жертв и членов их семей на доступ к информации |
The Court has consistently recognized victims' and/or their families' rights to access information regarding violations suffered. |
Суд последовательно признает права потерпевших и членов их семей на доступ к информации о совершенных по отношению к ним нарушениях. |
As described above, the right of victims and their families to access information and know the truth has different aspects and principles. |
Как указано выше, право потерпевших и членов их семей на доступ к информации и знать правду имеет различные аспекты и начала. |
The heavy snow put hundreds of already vulnerable families in rural areas at increased risk. |
В результате сильных снежных завалов сотни и без того уязвимых семей, проживающих в сельских районах, оказались в повышенной опасности. |
Recent political and environmental crises had highlighted the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations. |
Политические и экологические кризисы последнего времени высветили бедственное положение мигрантов и членов их семей, которые оказались заложниками крайне сложных гуманитарных ситуаций. |
Reducing the costs of labour migration had considerable potential for increasing the gains from migration, especially benefiting migrant workers and their families. |
Сокращение издержек, связанных с трудовой миграцией, способно в значительной степени повысить выгоды от миграции, особенно для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Materials could be delivered to only 52,000 (or 65 per cent) of the 79,000 families targeted by the programme. |
Не удалось обеспечить этими материалами 52000 (или 65 процентов) из 79000 семей, охваченных программой. |
It also expressed concern about the impact of violence and hostage-taking on seafarers and their families. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу последствий насилия и захвата заложников для моряков и их семей. |
It is fully determined to address this poignant humanitarian issue, which is of such importance to the Kuwaiti families that lost loved ones. |
Он полон решимости урегулировать эту острую гуманитарную проблему, поскольку это так важно для кувейтских семей, потерявших родных и близких. |
An estimated 30 per cent of families face food insecurity. |
Примерно 30 процентов семей испытывают проблемы с получением продовольствия. |
Drone strikes directly affect the psychosocial well-being of children and their families, as well as their economic situations and educational opportunities. |
Удары, наносимые беспилотниками, напрямую сказываются на психосоциальном благополучии детей и их семей, а также на их экономическом благосостоянии и образовательных возможностях. |
Efforts have also been made to better understand and carry out the effective real-time monitoring of vulnerable families and children. |
Прилагаются также усилия к тому, чтобы лучше осмыслить и обеспечить на практике эффективный мониторинг положения социально незащищенных семей и детей в режиме реального времени. |
Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. |
Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
Quality of life conditions and the availability of social services are essential elements for stable families and communities. |
Важными элементами стабильных семей и общин являются качественные условия жизни и наличие социальных услуг. |