| Lack of support and lack of access are the major stumbling blocks preventing rural women from obtaining a better life for their families and communities. | Отсутствие достаточной поддержки и достаточного доступа - вот основные преграды, мешающие сельским женщинам добиться улучшения жизни своих семей и общин. |
| They are often lured by promises of legitimate and well-compensated work away from their communities and families. | Зачастую их прельщают обещаниями законной и хорошо оплачиваемой работы вдали от их общин и семей. |
| The organization conducts an annual Christmas campaign, which distributes 1,200 tons of non-perishable food baskets to over 70,000 families. | Организация проводит ежегодную рождественскую кампанию, в рамках которой более 70000 семей получают 1200 тонн нескоропортящихся продуктов питания. |
| This programme focuses on the women of poor families, who are given cash assistance on a monthly basis. | В этой программе делается упор на женщин из бедных семей, которые получают помощь на ежемесячной основе. |
| Women generally play an important role in crop production, livestock care and in water and fuel collection for their families. | Женщины, как правило, играют важную роль в растениеводстве, животноводстве и заготовке топлива для нужд своих семей. |
| This reduced access hinders women's ability to participate in the economy and to contribute to higher living standards for their families. | Это сужает для женщин возможности участвовать в экономической жизни и способствовать повышению уровня жизни своих семей. |
| Without healthy mothers, children and families in rural communities, social development cannot occur. | Социальное развитие невозможно, если в сельских общинах не будет уделяться внимание вопросам охраны здоровья матерей, детей и семей. |
| The programme currently reaches some 500 families and is due to expand to six additional countries in 2011. | В настоящее время эта программа охватывает около 500 семей и в 2011 году должна охватить еще шесть стран. |
| Reductions in fertility have important implications for development, both at the national level and for the well-being of families and individuals. | Сокращение рождаемости имеет важные последствия для развития как на национальном уровне, так и для благополучия семей и отдельных лиц. |
| That delegation also emphasized the need to enhance the capacity of families and communities to care for older persons. | Эта делегация также подчеркнула необходимость укрепления возможностей семей и общин для ухода за пожилыми людьми. |
| These illegal migrants were often men from poor families trying to find better income opportunities. | Часто этими незаконными мигрантами являются мужчины из бедных семей, пытающиеся изыскать лучшие возможности для получения доходов. |
| There are approximately 1,700 families of them, or around 10,000 altogether in population. | Ее образуют примерно 1700 семей численностью в общей сложности около 10000 человек. |
| Neither citizens, nor their families, may be prosecuted for using communications to defend their rights and legitimate interests. | Запрещается преследование граждан и членов их семей за осуществляемую ими защиту прав и законных интересов посредством обращений. |
| Doing so could contribute to protecting and promoting the rights of all migrant workers and their families. | Это могло бы способствовать защите и поощрению прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| It could give women greater economic and social autonomy, improve living conditions for them and their families and overcome gender stereotypes. | Она может предоставить женщинам больше экономической и социальной самостоятельности, улучшить условия жизни для них и для их семей и преодолеть гендерные стереотипы. |
| The Convention was the most comprehensive embodiment of those and all other rights of migrant workers and their families. | Конвенция является наиболее всеобъемлющим сводом этих и всех других прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
| Indeed, widespread ratification, by improving the conditions under which workers and their families migrated, would actually contribute to eradicating illegal migration. | Более того, широкая ратификация в действительности способствовала бы искоренению незаконной миграции за счет улучшения условий, в которых происходит миграция трудящихся и их семей. |
| Apart from this, 381.7 thousand children from 173.3 thousand families received targeted State social allowances. | Помимо этого, 381700 детей из 173300 семей получили адресные государственные социальные пособия. |
| Regular measures are taken in the direction of strengthening the State support to low-income families. | Регулярно принимаются меры в направлении укрепления государственной поддержки малообеспеченных семей. |
| Currently, 17 families are registered at the Committee for child adoption and they are on the waiting list. | В настоящее время 17 семей, желающих усыновить ребенка, зарегистрированы в Комитете и поставлены в очередь. |
| More than 1000 children and families benefit from each of the centers in Goranboy and Shuvelan. | Более тысячи детей и семей пользуются услугами центров в городе Геранбой и в бакинском пгт Шувелан. |
| As for April 1, 2009, monthly social allowances were assigned to 22,8 thousand children from 11,7 thousand families. | По состоянию на 1 апреля 2009 года ежемесячные социальные пособия были назначены 22800 детей из 11700 семей. |
| These pensions are of significant importance for social security of the children of the mentioned categories of families. | Эти пенсии имеют огромное значение для социального обеспечения детей упомянутых категорий семей. |
| Because of financial difficulties, children from some families are forced to take to the streets to earn a living or to beg. | По причине материальных затруднений дети из некоторых семей вынуждены выходить на улицы для заработков и попрошайничества. |
| Children from refugee and displaced families are always at the forefront of the Government's concerns. | Дети из семей беженцев и вынужденных переселенцев всегда находятся в центре внимания государства. |