Lack of support and lack of access are the major stumbling blocks preventing rural women from obtaining a better life for their families and communities. |
Отсутствие достаточной поддержки и достаточного доступа - вот основные преграды, мешающие сельским женщинам добиться улучшения жизни своих семей и общин. |
They are often lured by promises of legitimate and well-compensated work away from their communities and families. |
Зачастую их прельщают обещаниями законной и хорошо оплачиваемой работы вдали от их общин и семей. |
The organization conducts an annual Christmas campaign, which distributes 1,200 tons of non-perishable food baskets to over 70,000 families. |
Организация проводит ежегодную рождественскую кампанию, в рамках которой более 70000 семей получают 1200 тонн нескоропортящихся продуктов питания. |
This programme focuses on the women of poor families, who are given cash assistance on a monthly basis. |
В этой программе делается упор на женщин из бедных семей, которые получают помощь на ежемесячной основе. |
Women generally play an important role in crop production, livestock care and in water and fuel collection for their families. |
Женщины, как правило, играют важную роль в растениеводстве, животноводстве и заготовке топлива для нужд своих семей. |
This reduced access hinders women's ability to participate in the economy and to contribute to higher living standards for their families. |
Это сужает для женщин возможности участвовать в экономической жизни и способствовать повышению уровня жизни своих семей. |
Without healthy mothers, children and families in rural communities, social development cannot occur. |
Социальное развитие невозможно, если в сельских общинах не будет уделяться внимание вопросам охраны здоровья матерей, детей и семей. |
The programme currently reaches some 500 families and is due to expand to six additional countries in 2011. |
В настоящее время эта программа охватывает около 500 семей и в 2011 году должна охватить еще шесть стран. |
Reductions in fertility have important implications for development, both at the national level and for the well-being of families and individuals. |
Сокращение рождаемости имеет важные последствия для развития как на национальном уровне, так и для благополучия семей и отдельных лиц. |
That delegation also emphasized the need to enhance the capacity of families and communities to care for older persons. |
Эта делегация также подчеркнула необходимость укрепления возможностей семей и общин для ухода за пожилыми людьми. |
These illegal migrants were often men from poor families trying to find better income opportunities. |
Часто этими незаконными мигрантами являются мужчины из бедных семей, пытающиеся изыскать лучшие возможности для получения доходов. |
There are approximately 1,700 families of them, or around 10,000 altogether in population. |
Ее образуют примерно 1700 семей численностью в общей сложности около 10000 человек. |
Neither citizens, nor their families, may be prosecuted for using communications to defend their rights and legitimate interests. |
Запрещается преследование граждан и членов их семей за осуществляемую ими защиту прав и законных интересов посредством обращений. |
Doing so could contribute to protecting and promoting the rights of all migrant workers and their families. |
Это могло бы способствовать защите и поощрению прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It could give women greater economic and social autonomy, improve living conditions for them and their families and overcome gender stereotypes. |
Она может предоставить женщинам больше экономической и социальной самостоятельности, улучшить условия жизни для них и для их семей и преодолеть гендерные стереотипы. |
The Convention was the most comprehensive embodiment of those and all other rights of migrant workers and their families. |
Конвенция является наиболее всеобъемлющим сводом этих и всех других прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
Indeed, widespread ratification, by improving the conditions under which workers and their families migrated, would actually contribute to eradicating illegal migration. |
Более того, широкая ратификация в действительности способствовала бы искоренению незаконной миграции за счет улучшения условий, в которых происходит миграция трудящихся и их семей. |
Apart from this, 381.7 thousand children from 173.3 thousand families received targeted State social allowances. |
Помимо этого, 381700 детей из 173300 семей получили адресные государственные социальные пособия. |
Regular measures are taken in the direction of strengthening the State support to low-income families. |
Регулярно принимаются меры в направлении укрепления государственной поддержки малообеспеченных семей. |
Currently, 17 families are registered at the Committee for child adoption and they are on the waiting list. |
В настоящее время 17 семей, желающих усыновить ребенка, зарегистрированы в Комитете и поставлены в очередь. |
More than 1000 children and families benefit from each of the centers in Goranboy and Shuvelan. |
Более тысячи детей и семей пользуются услугами центров в городе Геранбой и в бакинском пгт Шувелан. |
As for April 1, 2009, monthly social allowances were assigned to 22,8 thousand children from 11,7 thousand families. |
По состоянию на 1 апреля 2009 года ежемесячные социальные пособия были назначены 22800 детей из 11700 семей. |
These pensions are of significant importance for social security of the children of the mentioned categories of families. |
Эти пенсии имеют огромное значение для социального обеспечения детей упомянутых категорий семей. |
Because of financial difficulties, children from some families are forced to take to the streets to earn a living or to beg. |
По причине материальных затруднений дети из некоторых семей вынуждены выходить на улицы для заработков и попрошайничества. |
Children from refugee and displaced families are always at the forefront of the Government's concerns. |
Дети из семей беженцев и вынужденных переселенцев всегда находятся в центре внимания государства. |