| In 2011, a new protection programme covering witnesses, victims and their families was established. | В 2011 году была принята новая программа защиты свидетелей, потерпевших и их семей. |
| Family-focused social protection programmes provide additional income for families with young children to partially meet the added cost of their support. | Программы социальной защиты семей обеспечивают дополнительный доход для семей с малыми детьми, с тем чтобы помочь им хотя бы частично покрыть дополнительные расходы по их поддержке. |
| In Latin America, conditional cash transfers typically provide complementary income for families with young children. | В Латинской Америке обусловленные выплаты средств обычно дополняют доходы семей с малолетними детьми. |
| Some countries have income-related child cash benefits, such as temporary assistance for needy families in the United States of America. | В некоторых странах пособия на детей зависят от семейного дохода, как, например, временная помощь для нуждающихся семей в Соединенных Штатах Америки. |
| Messrs. Mustafa, Saleh and Malla Ahmad have been deprived of free and unimpeded access to their lawyer and families. | Мустафа, Салех и Малла Ахмад были лишены свободного и беспрепятственного доступа к своему адвокату и членам своих семей. |
| In the United States, earned income tax credit is a refundable tax credit for low-income workers and their families. | В Соединенных Штатах Америки скидка на подоходный налог является возмещаемым налогом для рабочих с низким доходом и их семей. |
| Several Member States emphasized that social protection measures were essential in safeguarding families from economic shocks and protecting them in the context of socio-economic changes. | Ряд государств-членов особо подчеркнули тот факт, что меры в области социальной защиты играют первоочередную роль с точки зрения защиты семей от экономических потрясений, а также в контексте социально-экономических преобразований. |
| Many member States, however, have developed programmes for income-generating activities and microcredit schemes to ensure the self-reliance and independence of families. | Тем не менее, многие государства-члены разработали программы в области приносящих доход видов деятельности и системы микрокредитования для обеспечения опоры на собственные силы и независимости семей. |
| Its projects aim at empowering families by ensuring their optimal education and health, in addition to boosting the employability skills of project participants. | Его проекты нацелены на расширение возможностей семей путем обеспечения для них доступа к оптимальному образованию и медицинской помощи, а также развития трудовых навыков у участников проектов. |
| Policies and practices in these areas make workplaces more responsive to families' needs and support child development and gender equality. | Благодаря политике и практическим мерам в этих областях на предприятиях лучше учитываются потребности семей и оказывается поддержка развитию детей и гендерному равенству. |
| Importantly, family policies should ensure a variety of opportunities and choices for families in accordance with their needs and values. | Необходимо отметить, что семейная политика должна обеспечивать самые разнообразные возможности и варианты для семей в соответствии с их потребностями и ценностями. |
| The Ministry of Social Development is currently working on the implementation of a full and comprehensive program aimed at directing support to eligible low income families. | Министерство социального развития в настоящее время занимается осуществлением полномасштабной комплексной программы, направленной на обеспечение поддержки малоимущих семей. |
| The Government had been supporting and taking a special interest in children from multicultural families and migrant children in terms of policy-making. | Правительство оказывает поддержку детям из мультикультурных семей и детям-мигрантам и уделяет им особое внимание при разработке политики. |
| Gabon's legal framework guaranteed the fundamental rights of all migrant workers and members of their families. | В рамках своей нормативно-правовой базы Габон гарантирует соблюдение основных прав всех трудящихся-мигрантов, а также членов их семей. |
| Resources available should be sufficient to guarantee that the education of their children is a financially viable proposition for minority families. | Имеющиеся ресурсы должны быть достаточными для гарантии того, чтобы обучение детей было финансово доступно для семей из числа меньшинств. |
| The Government also implemented a financial support programme for families with young children to meet their housing needs. | Государство осуществляет также программу финансовой поддержки семей с малолетними детьми для удовлетворения их жилищных потребностей. |
| All those measures were incorporated into the new State social programme for families, adopted in 2012. | Все эти меры были включены в новую государственную программу социальной поддержки семей, принятую в 2012 году. |
| In particular, the Government supported the construction of housing for returned Crimean Tatar families. | В частности, правительство поддерживает строительство жилья для вернувшихся семей крымских татар. |
| Finland welcomed efforts to protect children's rights but expressed concern over illegal international adoptions and the vulnerability of poor and indigenous families in this regard. | Финляндия приветствовала усилия по защите прав детей, но выразила озабоченность по поводу незаконных международных усыновлений и уязвимости бедных слоев населения и семей коренных народов в этой области. |
| It congratulated Guatemala on the constitutional, social, economic and legal protections for families. | Он высоко оценил принятые Гватемалой меры по конституционной, социальной, экономической и правовой защите семей. |
| In this regard, the adoption and revision of the national strategy to decrease relative poverty and to support needy families was a positive achievement. | В этой связи позитивным шагом является принятие и пересмотр национальной стратегии по сокращению относительной нищеты и поддержке малоимущих семей. |
| The day care centres provide children with essential education and cognitive development skills, while enhancing families' productive inclusion, particularly women. | Посещение центров дневного содержания позволяет детям получить элементарное образование и содействует их умственному развитию, а для семей, особенно женщин, открывается возможность участвовать в производительной деятельности. |
| From 2003 to 2010, INCRA settled 614,000 families through the establishment of 3,551 new rural settlements. | С 2003 по 2010 год Институт обеспечил расселение 614000 семей благодаря созданию 3551 нового сельского поселения. |
| He recommended ensuring the protection of migrant children accompanied by their families from detention, and consider implementing the recommendations made by CRC. | Он рекомендовал не подвергать задержанию детей-мигрантов, прибывших в сопровождении семей, и изучить возможность выполнения рекомендаций КПР. |
| AMDH reported that the number of families living in shanty towns had increased. | МАПЧ сообщила об увеличении числа семей, проживающих в трущобах. |