Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
In 2011, a new protection programme covering witnesses, victims and their families was established. В 2011 году была принята новая программа защиты свидетелей, потерпевших и их семей.
Family-focused social protection programmes provide additional income for families with young children to partially meet the added cost of their support. Программы социальной защиты семей обеспечивают дополнительный доход для семей с малыми детьми, с тем чтобы помочь им хотя бы частично покрыть дополнительные расходы по их поддержке.
In Latin America, conditional cash transfers typically provide complementary income for families with young children. В Латинской Америке обусловленные выплаты средств обычно дополняют доходы семей с малолетними детьми.
Some countries have income-related child cash benefits, such as temporary assistance for needy families in the United States of America. В некоторых странах пособия на детей зависят от семейного дохода, как, например, временная помощь для нуждающихся семей в Соединенных Штатах Америки.
Messrs. Mustafa, Saleh and Malla Ahmad have been deprived of free and unimpeded access to their lawyer and families. Мустафа, Салех и Малла Ахмад были лишены свободного и беспрепятственного доступа к своему адвокату и членам своих семей.
In the United States, earned income tax credit is a refundable tax credit for low-income workers and their families. В Соединенных Штатах Америки скидка на подоходный налог является возмещаемым налогом для рабочих с низким доходом и их семей.
Several Member States emphasized that social protection measures were essential in safeguarding families from economic shocks and protecting them in the context of socio-economic changes. Ряд государств-членов особо подчеркнули тот факт, что меры в области социальной защиты играют первоочередную роль с точки зрения защиты семей от экономических потрясений, а также в контексте социально-экономических преобразований.
Many member States, however, have developed programmes for income-generating activities and microcredit schemes to ensure the self-reliance and independence of families. Тем не менее, многие государства-члены разработали программы в области приносящих доход видов деятельности и системы микрокредитования для обеспечения опоры на собственные силы и независимости семей.
Its projects aim at empowering families by ensuring their optimal education and health, in addition to boosting the employability skills of project participants. Его проекты нацелены на расширение возможностей семей путем обеспечения для них доступа к оптимальному образованию и медицинской помощи, а также развития трудовых навыков у участников проектов.
Policies and practices in these areas make workplaces more responsive to families' needs and support child development and gender equality. Благодаря политике и практическим мерам в этих областях на предприятиях лучше учитываются потребности семей и оказывается поддержка развитию детей и гендерному равенству.
Importantly, family policies should ensure a variety of opportunities and choices for families in accordance with their needs and values. Необходимо отметить, что семейная политика должна обеспечивать самые разнообразные возможности и варианты для семей в соответствии с их потребностями и ценностями.
The Ministry of Social Development is currently working on the implementation of a full and comprehensive program aimed at directing support to eligible low income families. Министерство социального развития в настоящее время занимается осуществлением полномасштабной комплексной программы, направленной на обеспечение поддержки малоимущих семей.
The Government had been supporting and taking a special interest in children from multicultural families and migrant children in terms of policy-making. Правительство оказывает поддержку детям из мультикультурных семей и детям-мигрантам и уделяет им особое внимание при разработке политики.
Gabon's legal framework guaranteed the fundamental rights of all migrant workers and members of their families. В рамках своей нормативно-правовой базы Габон гарантирует соблюдение основных прав всех трудящихся-мигрантов, а также членов их семей.
Resources available should be sufficient to guarantee that the education of their children is a financially viable proposition for minority families. Имеющиеся ресурсы должны быть достаточными для гарантии того, чтобы обучение детей было финансово доступно для семей из числа меньшинств.
The Government also implemented a financial support programme for families with young children to meet their housing needs. Государство осуществляет также программу финансовой поддержки семей с малолетними детьми для удовлетворения их жилищных потребностей.
All those measures were incorporated into the new State social programme for families, adopted in 2012. Все эти меры были включены в новую государственную программу социальной поддержки семей, принятую в 2012 году.
In particular, the Government supported the construction of housing for returned Crimean Tatar families. В частности, правительство поддерживает строительство жилья для вернувшихся семей крымских татар.
Finland welcomed efforts to protect children's rights but expressed concern over illegal international adoptions and the vulnerability of poor and indigenous families in this regard. Финляндия приветствовала усилия по защите прав детей, но выразила озабоченность по поводу незаконных международных усыновлений и уязвимости бедных слоев населения и семей коренных народов в этой области.
It congratulated Guatemala on the constitutional, social, economic and legal protections for families. Он высоко оценил принятые Гватемалой меры по конституционной, социальной, экономической и правовой защите семей.
In this regard, the adoption and revision of the national strategy to decrease relative poverty and to support needy families was a positive achievement. В этой связи позитивным шагом является принятие и пересмотр национальной стратегии по сокращению относительной нищеты и поддержке малоимущих семей.
The day care centres provide children with essential education and cognitive development skills, while enhancing families' productive inclusion, particularly women. Посещение центров дневного содержания позволяет детям получить элементарное образование и содействует их умственному развитию, а для семей, особенно женщин, открывается возможность участвовать в производительной деятельности.
From 2003 to 2010, INCRA settled 614,000 families through the establishment of 3,551 new rural settlements. С 2003 по 2010 год Институт обеспечил расселение 614000 семей благодаря созданию 3551 нового сельского поселения.
He recommended ensuring the protection of migrant children accompanied by their families from detention, and consider implementing the recommendations made by CRC. Он рекомендовал не подвергать задержанию детей-мигрантов, прибывших в сопровождении семей, и изучить возможность выполнения рекомендаций КПР.
AMDH reported that the number of families living in shanty towns had increased. МАПЧ сообщила об увеличении числа семей, проживающих в трущобах.