| The project was designed around pastoral cooperatives involving 10,000 livestock-owning families in a project area of 3.2 million hectares. | Проект был разработан для животноводческих кооперативов, объединяющих 10000 семей, владеющих скотом, и охватывал территорию площадью 3,2 млн. гектаров. |
| Having reviewed the claims, the Panel recommends awards of compensation for the families' claims for loss of support in accordance with the applicable methodology. | Рассмотрев эти претензии, Группа рекомендует присудить по этим претензиям семей компенсацию за потерю поддержки в соответствии с применимой методологией. |
| Measures will be introduced to minimize the amount of time staff are required to spend away from their families. | Будут приняты меры в целях сведения к минимуму времени, которое сотрудники должны проводить в отрыве от своих семей. |
| Similar support is being provided to 4,500 farm families in Lofa, Bong and Nimba Counties. | Такую же помощь получают 4500 фермерских семей в графствах Лоффа, Бонг и Нимба. |
| Some 500 unaccompanied children separated from their families remain in Guinea. | В Гвинее остались примерно 500 несопровождаемых и отставших от своих семей детей. |
| Assistance was provided to 1,000 families in Fallujah, who received tents, lanterns, mattresses and cooking stoves. | Помощь была оказана 1000 семей в Эль-Фаллудже, которую получили палатки, фонари, матрасы и плиты для приготовления пищи. |
| Distribution efforts also targeted persons displaced from Fallujah, including 11,519 families who temporarily relocated to other communities throughout the Al-Anbar governorate. | Усилия по распределению также затрагивали лиц, перемещенных из Эль-Фаллуджи, в том числе 11519 семей, которые были временно перемещены в другие общины во всей мухафазе Анбар. |
| But there is still ample room to cut fees and to expand access to financial institutions for migrants and their families. | Однако в плане снижения комиссионных сборов и расширения доступа мигрантов и их семей к финансовым учреждениям делается недостаточно. |
| My country recognizes and commends the efforts of Prosecutor Serge Brammertz in securing justice for victims and their families. | Моя страна признает и высоко ценит усилия Обвинителя Сержа Браммерца по отправлению правосудия в интересах потерпевших и их семей. |
| We fully support the continuation of the work of the Tribunal until justice is brought to the families of the victims. | Мы полностью поддерживаем усилия по продолжению работы Трибунала, пока не восторжествует правосудие в интересах семей потерпевших. |
| Several interviewees said that, while they were detained in their homes, those responsible had ill-treated members of their families. | Некоторые опрошенные заявили, что при их аресте по месту жительства проводившие его сотрудники полиции жестоко обращались с членами их семей. |
| Exclusion is a problem among children, young people and families. | Одной из проблем среди детей, молодежи и семей является изоляция. |
| The needs of families, as well as of ERW-affected communities must also be taken into consideration. | И еще надо принимать в расчет нужды семей, а также общин, затронутых ВПВ. |
| Strengthening social protection for families, especially those with children, and enhancing financial support, remain a major priority for Belarus. | Усиление социальной защищенности семей, особенно имеющих детей, повышение их материальной поддержки было и остается в нашей стране одной из важнейших задачей. |
| The severe weather has also devastated our livestock, which is the main source of livelihood for vulnerable families in remote parts of Afghanistan. | Холодная погода также привела к гибели скота, который является главным источником существования для уязвимых семей в отдаленных частях Афганистана. |
| Another example of a risk communication can be the advisory to small scale gold miners and their families. | Можно привести еще один пример информирования о риске - консультирование горняков, занятых мелкомасштабной добычей золота, и их семей. |
| As noted previously, emigration can drain these countries of skilled workers even though the incomes of their families may rise. | Как отмечалось выше, эмиграция способна лишать эти страны квалифицированных работников, несмотря на то, что доход их семей может параллельно расти. |
| Equality of opportunity in terms of access and participation is provided for all members of farming families. | Равенство возможностей в плане доступа и участия обеспечивается всем членам фермерских семей. |
| Caring for the elderly remains the traditional responsibility of the Samoan extended families. | Забота о престарелых по-прежнему относится к числу традиционных обязанностей расширенных самоанских семей. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия. |
| The project presumes the construction of 30 housing units, half of which will be occupied by Roma families. | Проект предусматривает строительство 30 жилищных комплексов, половина из которых будет предоставлена в распоряжение семей рома. |
| Special measures are also being undertaken to address the problems of women and children of the freed Kamaiya families. | Кроме того, принимаются особые меры по решению проблем женщин и детей из освобожденных семей Камаийа. |
| Lastly there was the question of the reunification of divided families. | Наконец, стоит вопрос о воссоединении разделенных семей. |
| UNICEF noted that responding to internally displaced families and children from renewed conflict and the tsunami remains a challenge. | ЮНИСЕФ отметил, что актуальной проблемой остается удовлетворение потребностей внутренне перемещенных семей и детей из-за возобновления конфликта и цунами166. |
| Health, education and social services should identify more vulnerable youth and families and provide them with appropriate psychosocial support. | Службы здравоохранения, образования и социальной помощи должны выявлять наиболее уязвимые категории молодых людей и семей и оказывать им соответствующую психосоциальную поддержку. |