| Sami war veterans and their families had been associated with Finland's independence anniversary celebrations. | Ветераны войны из числа саами и члены их семей приняли участие в торжествах в связи с годовщиной независимости Финляндии. |
| Those four families did not consider themselves to be racist; they simply objected to the noise. | Представители этих четырех семей не считают себя расистами, а лишь возражают против шума. |
| We expect that at least 250,000 families will do so over the next 10 years. | Мы полагаем, что в ближайшие десять лет не менее 250000 семей приобретут такие квартиры. |
| For members of the families of old-age and disability pensioners, the period is 26 weeks. | В случае членов семей пенсионеров по старости и инвалидности этот период сокращается до 26 недель. |
| The Government has supplied special milk and treated babies of low-income families suffering from metabolic disease. | Новорожденным из малоимущих семей, страдающим от нарушения обмена веществ, правительство предоставляет специальное молоко и обеспечивает лечение. |
| The Ministry has also held training courses designed to show families how to look after their disabled members. | Министерство также организует курсы для обучения семей правильному уходу за находящимися на их попечении инвалидами. |
| In particular, the living conditions of women-headed families with many children are difficult. | Особенно тяжелыми являются условия жизни многодетных семей, возглавляемых женщинами. |
| The increasing number of single-mother families has already become an issue for the public attention. | Рост числа семей матерей-одиночек уже стал вопросом, на который следует обратить внимание общественности. |
| It also defends human rights by providing legal advice to the victims of human rights violations or their families. | ПКПЧ также предоставляет правовые консультации пострадавшим от нарушения прав человека и членам их семей. |
| The precarious economic situation of a fairly large number of families, combined with domestic violence, quite obviously has an impact on children. | Неустойчивое материальное положение значительного числа семей, влекущее за собой насилие, больнее всего сказывается на детях. |
| Approximately 140,000 families benefit from such assistance from the State budget. | Всего социальную помощь из бюджета государства получают около 140 тыс. семей. |
| Facilities are also granted to the members of their families, as appropriate. | Санитарно-курортными учреждениями, в случае необходимости, могут пользоваться и члены их семей. |
| It has been decided that 170 families will live in the new settlement. | Согласно принятому решению, в этом новом поселении будут жить 170 семей. |
| It is rare that they approve applications for the reunification of divided families. | Заявки на предмет объединения разделенных семей удовлетворяются в редких случаях. |
| Some of these children are found alone, while others are in the care of informal foster families. | Некоторые из этих детей бывают совершенно одинокими, а другие находятся под присмотром семей, неформально принявших их на воспитание. |
| The timing of the onset of child-bearing has important implications for individuals, families and societies. | Выбор времени для вступления в детородный период имеет важные последствия для отдельных лиц, семей и общества. |
| The epidemic is having devastating effects on individuals, families and entire communities. | Эпидемия ВИЧ/СПИД имеет губительные последствия для людей, семей и целых общин. |
| 2/ Percentage of urban families covered. | 2/ Процент охвата семей в городских районах. |
| 3/ Percentage of urban families that own their home. | З/ Процент городских семей, владеющих собственным домом. |
| Since the beginning of 1996, 1,300 families had officially returned. | По официальным данным, с начала 1996 года возвратилось 1300 семей. |
| The number of families with both spouses working is constantly growing. | Число семей, в которых работают оба супруга, постоянно растет. |
| Assistance to children from low-income and poor families is organized based on appeals by parents and by special decisions of the School Executive Committees. | Помощь детям из малоимущих и бедных семей предоставляется по просьбе родителей на основании специального решения школьных исполнительных комитетов. |
| In 1995 this programme reached 82,812 children and their families. | В 1995 году услугами программы воспользовалось 82812 детей и членов их семей. |
| Women from rich families whose husbands can afford paid labour make less of a contribution to agriculture. | Женщины из богатых семей, чьи мужья в состоянии нанять работников, вносят в сельское хозяйство меньший вклад. |
| However, it has not yet been opened due to lack of interest on the part of Slovak families. | Однако такая школа еще не была открыта из-за отсутствия интереса к этому со стороны словацких семей. |