| The Alberta government continues to try to meet the needs of lower income families in these communities. | Правительство Альберты продолжает стремиться удовлетворять потребности семей с низкими доходами в этих районах. |
| Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. | Размеры социальных пособий в Онтарио устанавливаются с таким расчетом, чтобы они могли покрывать основные нужды граждан и их семей. |
| The government understands that quality childcare is important not only to build strong families, but also to build economic growth. | Правительство осознает, что качество медицинского обслуживания детей является важным не только для создания крепких семей, но и для обеспечения экономического роста. |
| Several projects were carried out to strengthen preventive and health-promotion intervention with children and their families. | Некоторые из осуществленных проектов были направлены на расширение профилактических и общеоздоровительных мероприятий для детей и их семей. |
| In addition, the province introduced a provincial child tax benefit and worker's income supplement for low-income families with children. | Кроме того, в провинции введены налоговые льготы на детей и доплаты к доходу малообеспеченных семей с детьми. |
| Social housing is government-sponsored housing made available to individuals and families in need. | К социальному жилью относятся жилища, на которые выделяется помощь правительства и которые предназначены для нуждающихся лиц и семей. |
| Income support payments to families and individuals in need include payments for food allowances. | Доплаты к доходу нуждающихся семей и отдельных лиц включают в себя выплаты пособий на покупку продуктов питания. |
| improved nutrition to families and fodder to livestock and wildlife, | повышение качества питания семей и пищи для домашних животных и представителей дикой фауны, |
| In Colombia, a draft law regarding measures to protect kidnapped victims and their families had recently been submitted to Congress. | В Колумбии на рассмотрение Конгресса недавно был представлен проект закона о мерах по защите жертв похищений и их семей. |
| This reduces the barriers to employment for families wishing to be independent of Income Support. | Эта мера направлена на устранение препятствий, мешающих трудоустройству членов семей, не желающих продолжать свою зависимость от социального вспомоществования. |
| The number of single-parent families is rising. | Возрастает число неполных семей с детьми. |
| Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. | Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей. |
| These figures show the priority attention being given to this sector of social security for children from the socially most vulnerable families. | Приведенные данные свидетельствуют о приоритетном внимании, уделяемом этим сектором социального обеспечения детям из наиболее социально уязвимых семей. |
| These establishments provide services at the place of residence of families and children, making them accessible to the population. | Учреждения социального обслуживания семьи и детей оказывают услуги по месту жительства семей с детьми, что делает их доступными для населения. |
| This leads to unequal access of poor families with children to social assistance resources, depending on the budgetary means of the region concerned. | Это обусловливает неравенство бедных семей с детьми в доступе к ресурсам социальной помощи в зависимости от бюджетной обеспеченности региона. |
| Great importance is attached to ensuring that families continue to have access to children's pre-school establishments. | Важное значение придается сохранению доступности для семей детских дошкольных учреждений. |
| Medical services for children from families of refugees and displaced persons are provided by local treatment and prevention establishments depending on their place of residence. | Медицинское обеспечение детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев осуществляется территориальными лечебно-профилактическими учреждениями по месту их проживания. |
| Attention is being given to the organization of leisure and health activities for children from families of refugees and displaced persons. | Уделяется внимание организации отдыха и оздоровления детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев. |
| In addition, the Committee notes the establishment of several villages for the reinsertion of vulnerable families. | Кроме того, Комитет отмечает создание ряда поселков для восстановления уязвимых семей. |
| The Committee further welcomes the awarding of scholarships to children from poor families. | Комитет одновременно приветствует решение о предоставлении стипендий детям из малообеспеченных семей. |
| The Committee notes the change in policy from financial transfers to an emphasis on building appropriate infrastructure for poor families. | Комитет отмечает перенос акцентов проводимой государством политики в отношении неимущих семей и оказания им финансовой поддержки на создание для них соответствующей инфраструктуры. |
| Providing subsidized rental housing for families in need continues to be the key objective of the Government's housing strategy. | Главной целью реализуемой правительством стратегии в области жилищного строительства по-прежнему является обеспечение всех нуждающихся семей субсидируемым и сдаваемым в аренду государственным жильем. |
| It is intended for single persons or families as a whole. | Оно ориентировано на отдельных лиц или целых семей. |
| Securing access to land and safe water are major challenges for the resettlement of women refugees and their families. | Обеспечение доступа к земле и безопасной воде является крупной проблемой с точки зрения переселения беженок и их семей. |
| Governments are ultimately responsible for the provision of basic human needs, including adequate water and sanitation to women and their families. | В конечном счете правительства несут ответственность за удовлетворение основных потребностей людей, включая адекватное водоснабжение и санитарию, для женщин и их семей. |