| The Taskforce has been certifying, categorizing and providing Identity Cards to the families. | Целевая группа занимается проведением мероприятий по сертификации и классификации семей, а также предоставляет им идентификационные карточки. |
| The Committee expresses its concern at the small number of social housing units constructed annually for low-income families. | Комитет выражает свое беспокойство в связи с небольшим количеством социального жилья, которое ежегодно строится для малоимущих семей. |
| Please provide data on the number of such families and the scale of assistance involved. | Просьба представить данные о количестве таких семей и масштабах предоставляемой помощи. |
| 4,199 foster families, looking after 7,579 children. | 4199 приемных семей, в которых воспитывается 7579 детей. |
| There has also been a drastic change in the provision of durable non-food goods to families. | Кардинально изменилось положение и с обеспечением семей непродовольственными товарами длительного пользования. |
| More families are equipped with modern home appliances such as refrigerators, air conditioners, personal computers, televisions and mobile telephones. | Повысилась оснащенность семей современной бытовой техникой, в том числе холодильниками, кондиционерами, персональными компьютерами, телевизорами, мобильными телефонами. |
| In 2000 there were on average 20 cars per 100 families; now there are 41.4. | Если в 2000 году на 100 семей приходилось 20 легковых автомобилей, то в настоящее время их количество возросло до 41,4. |
| Moreover, the Syrian Government is implementing support programmes for Syrian women, especially women heads of families. | Кроме того, сирийское правительство осуществляет программы поддержки сирийских женщин, особенно женщин, являющихся главами семей. |
| Over 30,000 families, most of them headed by women, have benefited under these programmes to date. | На сегодняшний день помощь по этим программам получили более 30 тысяч семей, большинство из которых возглавляют женщины. |
| The programme aims to enable the children of poor families to get educated. | Она призвана дать детям из бедных семей возможность получить образование. |
| This extension does not apply to unaccompanied minors or families with children. | Решение о таком продлении не может быть принято в отношении несовершеннолетних лиц или семей с детьми. |
| The social security system is a social protection mechanism for such families, providing them with an income sufficient for their essential needs. | Система социального обеспечения является механизмом социальной защиты для таких семей, предоставляя им доход, достаточный для удовлетворения их основных потребностей. |
| Overall the installation of the barbed wires directly affected nearly 150 local residents' families. | В общей сложности сооружение заграждений из колючей проволоки затронуло 150 семей местных жителей. |
| An estimated 30000 IDP families remain without a durable solution, including housing, across Georgia. | По оценкам, в Грузии долгосрочное решение проблем, в том числе жилищных, не найдено для 30000 семей ВПЛ. |
| Under national legislation, all students, including children from Roma families residing in Russia legally, have equal access to education. | В соответствии с российским законодательством все обучающиеся, включая детей из семей цыган, пребывающих в России на законных основаниях, имеют равный доступ к образованию. |
| This law includes several measures that ensure the best protection for women and families. | Законодательство предусматривает ряд мер по укреплению защиты женщин и семей. |
| They highlighted the need to accompany legal reforms with awareness-raising efforts for families and communities. | Они обратили внимание на необходимость сопровождения правовых реформ усилиями по повышению информированности семей и общин. |
| It commended New Zealand for its activities and financial action to support at-risk children and their families. It made recommendations. | Он высоко оценил принимаемые Новой Зеландией меры, включая меры финансового характера, в поддержку неблагополучных детей и их семей и сформулировал свои рекомендации. |
| Ensuring girls' education may require protecting their families against economic shocks and incentivizing parents to keep their girls in school. | Для обеспечения образования девочек могут потребоваться меры по защите их семей от экономических потрясений и повышению заинтересованности их родителей в том, чтобы они заканчивали школы. |
| It asked what measures had been taken to enable separated families to unite. | Она поинтересовалась принятыми мерами по воссоединению разлученных семей. |
| Brazil encouraged the establishment of an additional mechanism for separated families. | Бразилия призвала создать дополнительный механизм для разлученных семей. |
| Costa Rica hoped to increase the income of poor families, thus paving the way for access to education and ensuring universal secondary education. | Коста-Рика надеется повысить доходы бедных семей и тем самым способствовать обеспечению доступа к образованию и всеобщего среднего образования. |
| It also distributes food packages to more than 10,000 families once a year. | Оно также один раз в год распределяет продуктовые пайки среди более чем 10000 семей. |
| Seedlings of Hope programme for families with AIDS in Cambodia | программа "Всходы надежды" для семей, затронутых СПИДом, в Камбодже; |
| Wages should provide economic freedom to workers with disabilities and their families. | Размер заработной платы должен обеспечивать экономическую независимость работников-инвалидов и их семей. |