| The total number of families represents an increase of 7 per cent over 2001. | Показатель охваченных семей отражает увеличение на 7 процентов по сравнению с 2001 годом. |
| Thousands of families have been forcibly relocated to places that have no basic services. | Тысячи семей были принудительно выселены в места, где отсутствуют основные услуги. |
| However, it is not possible to disclose individual data related to families or individuals. | Однако нельзя разглашать персональные данные, касающиеся семей или отдельных лиц. |
| According to data supplied by the National Statistical Service, there are 874,812 families in Armenia. | По данным Национальной статистической службы в Армении насчитывается 874812 семей. |
| In 1999 and 2000 humanitarian aid totalling 1,024,750,000 drams was distributed to 315,000 families by the Ministry of Social Welfare. | В период с 1999 по 2000 год посредством министерства социального обеспечения 315000 семей была распределена гуманитарная помощь на общую сумму в 1024750000 драмов. |
| As a result, all pupils will be provided with textbooks, and those from deprived families will receive them free of charge. | В результате все ученики будут обеспечены учебниками, причем дети из малоимущих семей - бесплатно. |
| She enquired whether there were sufficient shelters for women and families. | Она интересуется, имеется ли достаточно приютов для женщин и семей. |
| UNRWA rehabilitated the shelters of 18 families during the reporting period, with project funding. | За счет средств, выделенных на финансирование проектов, БАПОР в течение отчетного периода восстановлено жилье для 18 семей. |
| A number of new and worrying trends are affecting families. | На благополучии семей сказывается ряд новых и тревожных тенденций. |
| Efforts will be made to promote coordinated responses by public agencies and civil society vis-à-vis children, young people and families. | Будут предприняты усилия по стимулированию скоординированных действий государственных ведомств и гражданского общества в отношении детей, молодежи и семей. |
| Peacekeeping operations can help protect children by conveying information and positive messages of reconciliation to children and their families. | Миротворческие операции могут содействовать защите детей, если до детей и их семей доводится определенная позитивная информация о примирении. |
| The Committee encourages the State party to take effective measures to ensure the continuation of support programmes for economically disadvantaged families. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению продолжения программ поддержки семей, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
| By this Act, it was also given the civil judge specific powers to address cases of families going through a difficult period. | Согласно этому закону, судья по гражданским делам наделяется также особым правом рассматривать случаи семей, переживающих трудный период. |
| The Office of the Prosecutor anticipates requesting protection for 10 witnesses and their families during 2001. | По оценкам Канцелярии Обвинителя, в 2001 году она может обратиться с просьбой о переселении 10 свидетелей и членов их семей. |
| Through the new network aimed at overcoming extreme poverty, 443,000 displaced families will gain access to State social services. | Через новую сеть, направленную на преодоление крайней нищеты, 443000 перемещенных семей получат доступ к государственным социальным услугам. |
| In the past adopted children were mostly abandoned children or those from very poor families. | В прошлом усыновляли и удочеряли в основном брошенных детей или детей из очень бедных семей. |
| The main coping strategy for many families, even in urban areas, is to grow food on small-scale private plots. | Основной стратегией выживания многих семей, даже в городских районах, является выращивание сельскохозяйственных культур на небольших частных участках. |
| The Ministry of Housing and the Land Development Authority of Montserrat identified 808 families still requiring housing. | Министерство жилищного строительства и Управление по освоению земель Монтсеррата определили 808 семей, которые по-прежнему нуждаются в жилье. |
| Reintegrating children and rebuilding families was an essential part of the future. | Важным элементом будущей деятельности является реинтеграция детей и воссоединение семей. |
| Children should not be dealt with as lone individuals but as a vital part of families and communities. | Дети должны рассматриваться не как отдельные лица, а как важная часть семей и общин. |
| In these countries, UNHCR has systematically monitored the situation of returnees by conducting individual interviews with returnee families. | В этих странах УВКБ осуществляло систематическое наблюдение за положением возвращенцев путем проведения индивидуальных опросов семей таких лиц. |
| Halting the mass deportations and reunifying families would be a gesture highly appreciated in national and international public opinion. | Прекращение массовых депортаций и воссоединение семей станут тем жестом, который будет высоко оценен национальным и международным общественным мнением. |
| Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. | Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
| The representative illustrated the positive impact that FDI in the cotton sector could have on the livelihood of rural families. | Выступающий проиллюстрировал позитивное влияние, которое могут оказывать ПИИ в секторе хлопка на условия жизни сельских семей. |
| It was common for Member States to provide after-service health protection for national civil servants and members of their families. | Как правило, государства-члены обеспечивают медицинское страхование национальных гражданских служащих и членов их семей после выхода в отставку. |