The next priorities are documenting, tracing and - whenever possible - reunifying families. |
Следующими приоритетными задачами являются оформление документов, нахождение и, по мере возможности, воссоединение семей. |
For refugee or internally displaced families and children returning to their home communities, reintegration may be very difficult. |
Для семей и детей-беженцев или перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся в свои родные общины, процесс реинтеграции может быть весьма затруднительным. |
Roads and footpaths strewn with landmines impede the safe repatriation and return of refugee and displaced children and their families. |
Огромное количество мин, установленных на дорогах и тропинках, препятствует безопасной репатриации и возвращению беженцев и перемещенных лиц и их семей. |
The role of the Central Tracing Agency of ICRC is vitally important in the reunification of children and families. |
В деле воссоединения детей и семей жизненно важную роль играет Центральное агентство МККК по вопросам розыска пропавших лиц. |
Efforts were focused on the estimated 25 per cent of special hardship families living in accommodations which did not meet minimally acceptable standards. |
Усилия были сосредоточены в основном на улучшении положения зарегистрированных 25 процентов особо нуждающихся семей, живущих в условиях, не отвечающих установленным на минимальном уровне нормам. |
Moreover, some 12.5 per cent of special hardship families lived in housing that did not satisfy minimally acceptable standards. |
Кроме того, около 12,5 процента семей, получающих специальную помощь, жили в домах, не отвечающих минимальным приемлемым требованиям. |
Eighteen families that had established micro-enterprises under the programme achieved a regular income sufficient to lift them off the Agency's ration rolls. |
Восемнадцать семей, создавших микропредприятия в соответствии с данной программой, стали получать регулярный доход, достаточный для исключения их из списков помощи Агентства. |
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. |
За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
The anticipated return of refugee families will place additional pressure on the Agency's education facilities. |
Ожидаемое возвращение семей беженцев создаст дополнительное бремя для учебных заведений Агентства. |
The rate of house construction cannot meet existing needs, especially those of low-income families. |
Темпы жилищного строительства не отвечают существующим потребностям, особенно потребностям семей с низким уровнем дохода. |
By 1993, 7,300 paraprofessional health agents were visiting 850,000 families in their homes every month. |
К 1993 году 7300 полупрофессиональных медико-санитарных агентов ежемесячно посещали дома 850000 семей. |
To date, at least 30,000 families have benefited from the family food security programme. |
К настоящему времени бенефициарами проекта в области продовольственной безопасности семей стали по меньшей мере 30000 семей. |
Survey on socio-economic characteristics of Paraguayan families, 1992. |
Обследование социально-экономических характеристик парагвайских семей 1992 года. |
A mandatory comprehensive social security system for employees and their families shall be established by law. |
Законом устанавливается обязательная комплексная система социального обеспечения для работников и их семей. |
The institution of a minimum living wage is intended to ensure a minimum standard of living for workers and their families. |
Установление минимального прожиточного минимума направлено на то, чтобы обеспечить минимальный уровень жизни трудящихся и их семей. |
Education to train farmers and their families actively to participate in national development; |
образование сельскохозяйственных работников и их семей с целью их подготовки для активного участия в развитии страны; |
It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. |
Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
Goals are to improve the living standards of workers and their families. |
Цель, которая ставится при этом, - повысить уровень жизни трудящихся и их семей. |
In 1993, approximately 11,700 persons and 300 families were homeless in Finland. |
В 1993 году в Финляндии примерно 11700 лиц и 300 семей являлись бездомными. |
This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. |
Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми. |
The number of families whose housing conditions have improved is declining steadily. |
Постоянно уменьшается число семей, улучшивших свои жилищные условия. |
It has also helped to establish 14 community rehabilitation centres which provide services to disabled persons and their families. |
Кроме того, агентство оказало помощь в создании 14 общинных реабилитационных центров, оказывающих услуги инвалидам и членам их семей. |
Governments should develop policies and guidelines to protect the individual rights of and eliminate discrimination against persons infected with HIV and their families. |
Правительствам следует разрабатывать установочные ориентиры и руководящие принципы защиты личных прав и ликвидации дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, и их семей. |
But not all recent trends have been positive for women and their families. |
Однако не все сформировавшиеся в последнее время тенденции положительно сказываются на жизни женщин и членов их семей. |
States should invite persons with disabilities and their families and organizations to participate in public education programmes concerning disability matters. |
Государствам следует приглашать инвалидов, членов их семей и их организации принимать участие в программах просвещения общественности, касающихся положения инвалидов. |