| During the reporting period, the Agency did not receive any donations to carry out shelter rehabilitation for special hardship families. | В течение отчетного периода Агентство не получило никаких пожертвований на цели восстановления жилья особо нуждающихся семей. |
| The number of families headed by widowed, divorced and abandoned women decreased by 0.81 per cent. | Число семей, возглавляемых овдовевшими, разведенными или оставленными женщинами, сократилось на 0,81 процента. |
| All the ministries or departments that generate policies that directly or indirectly affect families should be represented. | В этом механизме должны быть представлены все министерства или департаменты, вырабатывающие политику, которая прямо или косвенно затрагивает интересы семей. |
| In particular it addressed the problem of lay-offs and the available modes of support for dismissed workers and their families. | Они обсудили, в частности, проблему увольнений и имеющихся способов поддержки уволенных рабочих и их семей. |
| Value families, whänau and people providing ongoing support. | поощрение семей, «ванау» и лиц, оказывающих текущую поддержку. |
| The floods have affected more than 900 families in the Dominican part of the island. | Наводнение затронуло более 900 семей в доминиканской части острова. |
| A total of 257 refugee families entered into the official registration system during the reporting period. | За отчетный период в официальную систему регистрации было включено в общей сложности 257 семей беженцев. |
| A competitive system of allowances and benefits would assist staff in making appropriate arrangements to make these conditions bearable for themselves and their families. | Конкурентоспособная система надбавок, пособий и льгот содействовала бы сотрудникам в принятии надлежащих мер для того, чтобы эти условия стали терпимыми для них и членов их семей. |
| The goal is to obtain information necessary to improve policy and the effectiveness of programmes to support families. | Задача заключается в том, чтобы получить информацию, необходимую для совершенствования политики и повышения эффективности программ, осуществляемых для поддержки семей. |
| Simply offering services may not be sufficient, particularly to families who are poor, isolated or vulnerable. | Одного только предложения услуг может быть недостаточно, особенно в случае семей, которые являются бедными, изолированными или уязвимыми. |
| Free breakfast is intended for children from families with particularly low income. | Бесплатный завтрак предназначен для детей из семей с особенно низкими доходами. |
| According to independent sources, as many as half of all Georgian families suffered from domestic violence. | Согласно данным, полученным из независимых источников, практически в половине всех грузинских семей наблюдается проблема бытового насилия. |
| The Security Council expressed its continuing concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts are still unknown. | Совет Безопасности выразил свою сохраняющуюся обеспокоенность по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местонахождение которых до сих пор неизвестно. |
| Sanitation services, such as garbage disposal, were provided for 1,616 families living in seven camps to maintain hygiene standards. | Санитарными услугами для поддержания нормальных санитарно-гигиенических условий, такими, как удаление мусора, было охвачено 1616 семей, живущих в семи лагерях. |
| They became the sole support of millions of families. | Они стали единственной опорой для миллионов семей. |
| Staff representatives have voiced strong concerns over the impact of mobility on families. | Представители персонала выражают серьезную обеспокоенность в связи с последствиями мобильности для семей сотрудников. |
| The Constitution recognizes the equality of rights of "legally constituted families" and of de facto unions. | В конституции признается равенство прав семей, образованных в результате официально зарегистрированных и гражданских браков. |
| The staff of the Organization and their families must be able to count on a modern and effective security system. | Сотрудники Организации и члены их семей должны иметь возможность рассчитывать на современную и эффективную систему безопасности. |
| The population there is totally cut off from their jobs, families and schools. | Население там полностью отрезано от мест своей работы, семей и школ. |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| More than 100,000 children were separated from their families. | Более 100000 детей были оторваны от семей. |
| The laws and society's treatment of the family as a private sphere promotes dysfunctional families and violates the rights of most women. | Закон и общество признают частный характер семьи, что приводит к существованию неблагополучных семей и нарушению прав большинства женщин. |
| Welfare benefits for children are a form of subsistence support lent to families of modest means. | Социальные пособия на детей являются одной из форм поддержки малообеспеченных семей. |
| It is hoped that this initiative will further strengthen inter-agency linkages and spur the agencies to serve the families affected by violence even better. | Мы надеемся, что эта инициатива приведет к дальнейшему укреплению межучрежденческих связей и побудит соответствующие организации еще лучше служить интересам семей, которые сталкиваются с проблемой насилия в семье. |
| The Ministry also produced a CD-ROM which introduces new personnel in agencies to the legal provisions and services for families affected by violence. | Министерство также выпустило компакт-диск, который знакомит новых сотрудников учреждений с юридическими положениями и услугами, имеющимися в распоряжении семей, пострадавших от насилия. |