During the reporting period, the Agency did not receive any donations to carry out shelter rehabilitation for special hardship families. |
В течение отчетного периода Агентство не получило никаких пожертвований на цели восстановления жилья особо нуждающихся семей. |
The number of families headed by widowed, divorced and abandoned women decreased by 0.81 per cent. |
Число семей, возглавляемых овдовевшими, разведенными или оставленными женщинами, сократилось на 0,81 процента. |
All the ministries or departments that generate policies that directly or indirectly affect families should be represented. |
В этом механизме должны быть представлены все министерства или департаменты, вырабатывающие политику, которая прямо или косвенно затрагивает интересы семей. |
In particular it addressed the problem of lay-offs and the available modes of support for dismissed workers and their families. |
Они обсудили, в частности, проблему увольнений и имеющихся способов поддержки уволенных рабочих и их семей. |
Value families, whänau and people providing ongoing support. |
поощрение семей, «ванау» и лиц, оказывающих текущую поддержку. |
The floods have affected more than 900 families in the Dominican part of the island. |
Наводнение затронуло более 900 семей в доминиканской части острова. |
A total of 257 refugee families entered into the official registration system during the reporting period. |
За отчетный период в официальную систему регистрации было включено в общей сложности 257 семей беженцев. |
A competitive system of allowances and benefits would assist staff in making appropriate arrangements to make these conditions bearable for themselves and their families. |
Конкурентоспособная система надбавок, пособий и льгот содействовала бы сотрудникам в принятии надлежащих мер для того, чтобы эти условия стали терпимыми для них и членов их семей. |
The goal is to obtain information necessary to improve policy and the effectiveness of programmes to support families. |
Задача заключается в том, чтобы получить информацию, необходимую для совершенствования политики и повышения эффективности программ, осуществляемых для поддержки семей. |
Simply offering services may not be sufficient, particularly to families who are poor, isolated or vulnerable. |
Одного только предложения услуг может быть недостаточно, особенно в случае семей, которые являются бедными, изолированными или уязвимыми. |
Free breakfast is intended for children from families with particularly low income. |
Бесплатный завтрак предназначен для детей из семей с особенно низкими доходами. |
According to independent sources, as many as half of all Georgian families suffered from domestic violence. |
Согласно данным, полученным из независимых источников, практически в половине всех грузинских семей наблюдается проблема бытового насилия. |
The Security Council expressed its continuing concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts are still unknown. |
Совет Безопасности выразил свою сохраняющуюся обеспокоенность по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местонахождение которых до сих пор неизвестно. |
Sanitation services, such as garbage disposal, were provided for 1,616 families living in seven camps to maintain hygiene standards. |
Санитарными услугами для поддержания нормальных санитарно-гигиенических условий, такими, как удаление мусора, было охвачено 1616 семей, живущих в семи лагерях. |
They became the sole support of millions of families. |
Они стали единственной опорой для миллионов семей. |
Staff representatives have voiced strong concerns over the impact of mobility on families. |
Представители персонала выражают серьезную обеспокоенность в связи с последствиями мобильности для семей сотрудников. |
The Constitution recognizes the equality of rights of "legally constituted families" and of de facto unions. |
В конституции признается равенство прав семей, образованных в результате официально зарегистрированных и гражданских браков. |
The staff of the Organization and their families must be able to count on a modern and effective security system. |
Сотрудники Организации и члены их семей должны иметь возможность рассчитывать на современную и эффективную систему безопасности. |
The population there is totally cut off from their jobs, families and schools. |
Население там полностью отрезано от мест своей работы, семей и школ. |
The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. |
Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
More than 100,000 children were separated from their families. |
Более 100000 детей были оторваны от семей. |
The laws and society's treatment of the family as a private sphere promotes dysfunctional families and violates the rights of most women. |
Закон и общество признают частный характер семьи, что приводит к существованию неблагополучных семей и нарушению прав большинства женщин. |
Welfare benefits for children are a form of subsistence support lent to families of modest means. |
Социальные пособия на детей являются одной из форм поддержки малообеспеченных семей. |
It is hoped that this initiative will further strengthen inter-agency linkages and spur the agencies to serve the families affected by violence even better. |
Мы надеемся, что эта инициатива приведет к дальнейшему укреплению межучрежденческих связей и побудит соответствующие организации еще лучше служить интересам семей, которые сталкиваются с проблемой насилия в семье. |
The Ministry also produced a CD-ROM which introduces new personnel in agencies to the legal provisions and services for families affected by violence. |
Министерство также выпустило компакт-диск, который знакомит новых сотрудников учреждений с юридическими положениями и услугами, имеющимися в распоряжении семей, пострадавших от насилия. |