| But they agree on certain fundamentals, and that is what makes families strong. | Однако они едины во взглядах на некоторые принципиальные вопросы, и это именно то, что способствует укреплению семей. |
| Develop welfare mechanisms for the families of Afghan National Security Force personnel, which is particularly needed since often they come from remote areas. | Создание механизмов социального обеспечения для семей сотрудников афганских национальных сил безопасности, которые необходимы в связи с тем, что они зачастую прибывают из отдаленных районов. |
| In that period, Brazil experienced the inclusion of more than 11 million families in income-transfer programmes. | За этот период более 11 миллионов семей подключились к программам перераспределения доходов. |
| Also, a bi-national action plan for the comprehensive protection of border children and families is proposed. | Предлагается также разработать двусторонний план действий по комплексной защите детей и семей, проживающих в приграничных районах. |
| A successful experience in Brazil is the Bolsa Familia project, which grants monthly allowances to 11 million families. | В Бразилии успешно осуществляется проект «Семейная биржа», в рамках которого ежемесячные пособия получают 11 миллионов семей. |
| There is still an urgent need for expansion of such programmes, incorporating locally adapted communication strategies for reaching families and communities. | По-прежнему существует настоятельная необходимость в расширении сферы охвата таких программ, предусматривающих осуществление утвержденных на местном уровне стратегий коммуникации и взаимодействия в целях обеспечения охвата семей и общин. |
| The Convention also established the right of families to know the fate and whereabouts of detained relatives. | Конвенция также устанавливает право семей получать информацию о судьбе и местонахождении их родственников, содержащихся в заключении. |
| In 2005, nearly 2,200 computers were distributed to students from needy families, without any other criteria being taken into account. | В 2005 году среди студентов из нуждающихся семей было распределено около 2200 компьютеров, при этом никакие другие соображения во внимание не принимались. |
| Sometimes trafficking was a result of racial discrimination and/or the limited social and economic opportunities available to the trafficked persons and their families. | Иногда контрабанда людьми является результатом расовой дискриминации и/или ограниченности социальных и экономических возможностей, имеющихся у лиц, становящихся предметом контрабанды, и у их семей. |
| By 1998, the figure had risen to 104 centres, benefiting some 7,720 families. | К 1998 году количество центров увеличилось до 104, и их услугами воспользовались около 7720 семей. |
| Order of the President of the Republic of Kazakhstan on measures of social support for large families of 4 December 1992. | Указ Президента Республики Казахстан «О мерах по социальной поддержке многодетных семей» от 4 декабря 1992 года. |
| On 15 December 1992, refugees, forced migrants and members of their families were included in these categories. | 15 декабря 1992 г. в эти категории были включены: беженцы, вынужденные переселенцы и члены их семей. |
| However, thanks to efforts to optimize resources, INDI currently reaches 60 communities comprising some 1,200 families. | Тем не менее в рамках усилий по оптимизации своих ресурсов ИНДИ в настоящее время обслуживает 60 общин, в которых проживает 1200 семей. |
| As a result, many families are heavily dependent on humanitarian assistance for survival. | В результате этого само выживание многих семей в значительной степени зависит от гуманитарной помощи. |
| UNHCR has helped to build just under 100,000 houses, but according to the Government, 370,000 families still need housing. | УВКБ помогло построить до 100000 домов, но, по данным правительства, 370000 семей по-прежнему лишены крова. |
| The Ministry of Commerce issues ration cards for these commodities to needy families wishing to receive them. | Министерство торговли выдает талоны на эти товары для нуждающихся семей. |
| Its objective is the continuing development of human resources with all those concerned participating in programmes and projects designed to benefit families and communities. | Ее задача состоит в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала при участии всех заинтересованных сторон в осуществлении программ и проектов в интересах отдельных семей и общин. |
| In all three countries, the mortality rate increases for girls from large families. | Во всех трех странах возрастание коэффициента смертности отмечено среди девочек из больших семей. |
| The proportion of State budget resources allocated to social welfare, including child benefits and allowances for low-income families, had increased considerably. | Доля средств, выделяемых из государственного бюджета на социальные нужды, в том числе на выплату детских пособий и пособий для малоимущих семей, значительно увеличилась. |
| Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. | Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
| The assistance was provided directly to the head of families to relieve hunger faced by these vulnerable groups. | Помощь предоставлялась непосредственно главам семей, а ее цель заключалась в спасении от голода, который грозил этим уязвимым группам населения. |
| This policy will focus on strengthening families, supporting early childhood development and promoting health through the schools. | Эта стратегия сосредоточена на укреплении семей, оказании помощи в развитии детей раннего возраста и содействии укреплению здоровья школьников. |
| The Initiative is designed to improve the health of students, school personnel, families and other members of the community through schools. | Инициатива нацелена на улучшение охраны здоровья учащихся, школьных работников, семей и других членов общины через посредство школ. |
| They hold the knowledge and ability to reunify families and create support structures for unaccompanied children and elderly people. | Они обладают необходимыми знаниями и способностями для воссоединения семей и создания структур для оказания помощи безнадзорным детям и престарелым. |
| Article 10 of that Act provided for the social welfare of economic migrants and members of their families. | В статье 10 этого закона предусматривается социальное обеспечение экономических мигрантов и членов их семей. |