| Despite our accomplishments, we also face critical challenges as we work to foster responsible parenting and safe and stable families. | Несмотря на наши достижения, мы также сталкиваемся с серьезными трудностями в нашей деятельности по формированию у родителей ответственного отношения и созданию благополучных и стабильных семей. |
| It provides a 20 per cent increase in the income of the families that benefit from the scholarship. | Она обеспечивает 20-процентное увеличение доходов семей, которым выплачиваются такие стипендии. |
| Since the launching of this programme in February 2001, 9 million children belonging to 5 million families have already been helped. | С момента начала этой программы в феврале 2001 года помощь оказана уже 9 миллионам детей из 5 миллионов семей. |
| Three years ago, 400 Libyan families suffered a devastating tragedy. | Три года назад 400 ливийских семей пережили огромную трагедию. |
| In Sao Tome and Principe, one third of families are supported by women. | В Сан-Томе и Принсипи треть семей поддерживается женщинами. |
| We are targeting our efforts towards improving the position of the most vulnerable families. | Мы направляем свои усилия на улучшение положения наиболее уязвимых семей. |
| The poverty rampant among the majority of families denies our children access to basic social services. | Царящая в большинстве семей нищета лишает наших детей доступа к основным социальным услугам. |
| The Singapore Children's Society has a network of service centres and professionals to cater for the various needs of children and their families. | Детское общество Сингапура располагает сетью центров по предоставлению услуг и специалистов, способных удовлетворить самые различные потребности детей и их семей. |
| There will be approximately 5,000 beneficiaries, when families and dependants are included. | С учетом членов их семей и иждивенцев общее число бенефициаров составит 5000 человек. |
| At the same time it was essential to redouble efforts to protect the rights of migrants and their families. | В то же время необходимо удвоить усилия по защите прав мигрантов и членов их семей. |
| In 1999, a consultative commission had been established within the office of the President to deal with the specific needs of women and families. | В 1999 году при канцелярии президента была создана консультативная комиссия для рассмотрения конкретных потребностей женщин и семей. |
| The People's Advocate regularly received and examined complaints regarding the rights of children, women and families. | Народный адвокат регулярно получает и рассматривает жалобы, касающиеся прав детей, женщин и семей. |
| The ability of many families to provide support and care for their children, including education, has been undermined. | Возможности многих семей по предоставлению поддержки и ухода своим детям, включая образование, были подорваны. |
| Unable to match these images and expectations of their families, some young adults descend into drug addiction. | Оказавшись не в состоянии соответствовать этому образу и не оправдав надежды своих семей, некоторые молодые люди опускаются до наркомании. |
| This scheme guarantees health services to contributing working women and their immediate families. | Она обеспечивает гарантии медицинского обслуживания тех, кто работает и платит взносы, а также членам их семей. |
| A further 23,800 families are scheduled to be resettled from demolished dilapidated housing in coming years. | В ближайшие годы из ветхого жилья предстоит переселить еще 23,8 тыс. семей. |
| Relevant ministries took on the urgent task of rehabilitating affected families. | Реабилитация пострадавших семей является первоочередной задачей для соответствующих министерств. |
| Our hearts go out to all of the victims of the 11 September attacks and their families. | Мы искренне разделяем скорбь семей всех жертв нападений 11 сентября. |
| These are children who will not enjoy the presence or affection of their families. | Это дети, которые не будут осчастливлены присутствием или любовью членов их семей. |
| It enables workers to generate a secure flow of income for themselves and their families. | Это позволяет трудящимся получать надежный доход для себя и своих семей. |
| All of them had their property confiscated, and most families were separated. | У всех из них была конфискована собственность, и большинство семей было разлучено. |
| They are being treated with abominable cruelty and are even being deprived of visiting rights, along with their families. | С ними обращались чрезвычайно жестоко и даже лишали права членов их семей на посещение. |
| Among families who are more financially stable the average marriage age is 20 years. | Среди семей с более стабильным финансовым положением средний возраст вступления в брак составляет 20 лет. |
| The Commission issued a new edition of Social Panorama of Latin America, dealing with poverty in households and families. | Комиссия издала новый выпуск «Социальной панорамы Латинской Америки», касающийся проблемы нищеты, домашних хозяйств и семей. |
| These temporary employees are restoring essential purchasing power to their families. | Эти временные работники позволили восстановить в основном покупательную способность их семей. |