| Organization of summer and winter holidays for children of the poorest families; | организация летних и зимних каникул для детей из семей, относящихся к наименее обеспеченным слоям населения; |
| Marriage is the basis of the majority of Polish families. | Брак является основой большинства польских семей. |
| The allowances for families bringing up disabled children are linked to the family allowances. | Пособия для семей по уходу за детьми-инвалидами являются частью системы семейных пособий. |
| The Trust Fund is additional to regular programming for children, adolescents and families. | Этот целевой фонд представляет собой компонент, дополняющий регулярные программы в интересах детей, подростков и семей. |
| The Committee is very concerned at the plight of the indigenous population, as well as the estimated 200,000 landless mestizo peasant families. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения групп коренного населения, а также примерно 200000 безземельных семей крестьян местисо. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| The Department of Health and Community Services has two divisions that work to protect and promote healthy families, mothers and children. | В Департаменте здравоохранения и общественных услуг созданы два отдела, деятельность которых направлена на защиту и поощрение здоровья семей, матерей и детей. |
| The Nova Scotia Human Rights Act prohibits discrimination against pregnant women and families in the area of housing. | Закон о правах человека провинции Новая Шотландия запрещает дискриминацию беременных женщин и семей в области жилья. |
| Service for the problems of immigrant workers from outside the Community and their families - third quarter 1995. | Решение проблем трудящихся-иммигрантов и их семей из стран, не входящих в Сообщество, третий квартал 1995 года. |
| This brought about the need to devise measures to integrate immigrant families into Portuguese society. | Это породило потребность в разработке мер по интеграции семей иммигрантов в португальское общество. |
| The target areas for urban renewal cover approximately 1,500 hectares and involve some 42,000 families. | Общая площадь городских районов, подлежащих реконструкции, составляет около 1500 га, а проживает в них примерно 42000 семей. |
| The Government has recognized the diverse needs of families facing different life stages and the pressures of combining paid employment and child-raising responsibilities. | Правительство сознает разнообразные потребности семей на различных этапах их жизни и проблемы сочетания трудовой деятельности с обязанностями по воспитанию детей. |
| To support families in their task of raising children, the Government has provided funding for the development of high-quality parenting education initiatives. | В целях поддержки семей в выполнении их задачи по воспитанию детей правительство выделило средства на разработку эффективных учебных программ для родителей. |
| A National Planning Framework will be established to ensure that growth in the child-care sector is sustainable and meets the needs of families. | Для обеспечения последовательного совершенствования услуг в области ухода за детьми и учета потребностей семей будет создана национальная система планирования. |
| This service represents the first national service of its kind and has already had a positive response from families. | Она представляет собой первую национальную службу такого рода и уже нашла позитивный отклик у семей. |
| In Australia, the federal Government plays a major role in family policies and in financing programmes and services that support families. | В Австралии федеральное правительство играет важную роль в проведении политики по вопросам семьи и в финансировании программ и услуг, направленных на поддержку семей. |
| State governments also play a major role in protecting and supporting families. | Правительства штатов также играют важную роль в области защиты и поддержки семей. |
| providing families with greater choice about balancing employment and child-rearing responsibilities. | расширение возможностей семей в плане сбалансированного выбора между работой и уходом за детьми. |
| The health of all Australian families is protected by Medicare. | Охрана здоровья всех австралийских семей осуществляется с помощью "Медикэр". |
| There is a focus on the needs of the families and carers of people with disabilities. | Особое внимание уделяется потребностям семей инвалидов и заботящимся о них лицам. |
| The evictions have been suspended and work is being done to relocate many families living in slums. | Процедуры выселения были приостановлены, и в настоящее время предпринимаются усилия по переселению многочисленных семей, живущих в трущобах. |
| Adolescent girls should be empowered and supported by their families and communities to take control of their physical well-being and educational attainment. | Девочки-подростки должны получать возможности и поддержку в рамках своих семей и общин, с тем чтобы они могли самостоятельно решать вопросы своего физического благосостояния и учебы. |
| While domestic violence research has been conducted for over 20 years, no studies have focused primarily on farm worker families. | Хотя вопрос о бытовом насилии изучается более 20 лет, еще ни одно исследование не было специально посвящено проблемам семей сельскохозяйственных рабочих. |
| It is further alleged that "the pattern of reprisals" directed at families of disappeared persons for the purpose of intimidation, continues. | Утверждается далее, что по-прежнему сохраняется "практика применения репрессалий" против семей исчезнувших лиц, преследующая цель запугивания. |
| Members of the security forces allegedly continue to arrest and detain citizens for various periods of time without charge or notification to their families. | Согласно утверждениям, сотрудники сил безопасности продолжают арестовывать и заключать граждан под стражу на различные периоды времени без предъявления обвинений или уведомления членов их семей. |