| Housing loan programmes had been introduced for low- and middle-income families. | Вводятся программы ипотечного кредитования для семей с низким и средним уровнем дохода. |
| Women played a huge role in agricultural production, as well as in caregiving and supporting families and communities. | Женщины играют огромную роль в сельскохозяйственном производстве и в обеспечении ухода и поддержке семей и общин. |
| Through the early childhood intervention programme, the Government would reach some 900,000 families nationwide in 2013. | В 2013 году участниками государственной программы развития детей в раннем возрасте станут приблизительно 900000 семей по всей стране. |
| A social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. | В Стратегии развития социальной защиты есть раздел, посвященный нуждам семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
| In an interconnected world, the international community must protect the rights of all migrant workers and members of their families. | Во взаимосвязанном мире международное сообщество должно защищать права всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Furthermore, through a comprehensive strategy, a number of food assistance programmes and networks benefited millions of families in need. | Кроме того, посредством комплексной стратегии, ряда программ и сетей по продовольственной помощи было оказано содействие миллионам нуждающихся семей. |
| Care should be taken to reduce illiteracy rates among adults in order to strengthen future families. | Следует принять меры для снижения уровня неграмотности среди взрослых в целях укрепления будущих семей. |
| Mahatma Gandhi said that the state of a nation was reflected in the state of its families. | Как сказал Махатма Ганди, состояние нации находит отражение в состоянии семей. |
| Therapeutic counselling for individuals, couples and families | терапевтические консультации для отдельных лиц, пар и семей; |
| Pressuring schools to enforce laws is often time-consuming and expensive for girls and their families and is not a realistic solution. | Оказание давления на школы с целью заставить их применять законы часто сопряжено с большими временными и материальными затратами для девочек и их семей, и поэтому такое решение не реалистично. |
| Their participation was central to the safety and security of their families and community members. | Женщины играли ключевую роль в обеспечении безопасности членов своих семей и общин. |
| Throughout the world, women are the foundation of their families and communities. | Во всем мире женщины являются опорой своих семей и общин. |
| The constant cycle of violence creates a feeling that women are worth less than the male members of their families and communities. | Непрерывный цикл насилия порождает впечатление, что женщины являются менее уважаемыми членами общества, чем мужчины-члены их семей и общин. |
| The export of agricultural products improved the social and economic situation of families in several coca-growing valleys. | Благодаря экспорту сельскохозяйственной продукции улучшилось социально-экономическое положение семей в ряде долин, где выращивалась кока. |
| Governments have the responsibility to enable young people to have the means to build their families responsibly. | Правительства несут ответственность за предоставление молодым людям возможности располагать средствами для ответственного формирования своих семей. |
| However, falling fertility and smaller families will ease the burden of health-care and education costs and release resources for investment. | Тем не менее, снижение рождаемости и сокращение размеров семей облегчит финансовое бремя, связанное с медицинским обслуживанием и образованием, и высвободит ресурсы для инвестиций. |
| The cooperation and support of parents, families and other community leaders and actors should be sought from the outset of the programmes. | С самого начала разработки программ следует обращаться за содействием и поддержкой со стороны родителей, семей и других общинных лидеров и участников. |
| Social protection initiatives have been undertaken to reduce the poverty impact on persons with disabilities and their families. | Предпринимаются инициативы по обеспечению социальной защиты в целях ослабления последствий нищеты для людей с ограниченными возможностями и их семей. |
| The Decade must see greater progress in reducing poverty among persons with disabilities and their families. | В ходе Десятилетия должен быть достигнут больший успех в борьбе с бедностью среди людей с инвалидностью и их семей. |
| Lifting persons with disabilities and their families out of poverty would contribute to the achievement of inclusive growth and sustainable development. | Избавление людей с инвалидностью и их семей от нищеты будет способствовать достижению инклюзивного роста и устойчивого развития. |
| The Government thus concludes that the Norwegian minimum pensions are sufficient to ensure an adequate standard of living for the recipients and their families. | По мнению правительства, минимальный размер пенсии в Норвегии достаточен для обеспечения пенсионерам и членам их семей надлежащего уровня жизни. |
| An additional focus is on children and young people from low-income families. | Кроме того, делается акцент на детях и подростках из семей с низким уровнем дохода. |
| The population of Ex-Haliyas is estimated at 19,985 families. | Численность бывших халийя оценивается в 19985 семей. |
| More than 1,000 families in 12 districts were benefitted from these trainings. | Такое обучение прошли более 1000 семей в 12 районах. |
| Rehabilitation of women, children and the families of those affected by the armed conflict is still a work in progress. | Еще не завершены усилия по реабилитации женщин, детей и семей лиц, затронутых вооруженным конфликтом. |