| Refugees often find themselves separated from their families, especially during conflict. | Беженцы зачастую вынуждены проживать отдельно от своих семей, особенно в ходе конфликтов. |
| In some instances, traffickers approach women or their families directly with offers of lucrative jobs elsewhere. | В некоторых случаях торговцы обращаются к женщинам или членам их семей напрямую, предлагая выгодную работу за границей. |
| Recent threats against them and their families must draw the strongest condemnation. | Недавние угрозы в их адрес и в адрес их семей должны получить самое решительное осуждение. |
| 80 families from Armenia to be transferred into the Nagorny-Karabakh region. | 80 семей из Армении переезжают в нагорно-карабахский регион. |
| He said that within the coming two months, some 35 families from Armenia will settle in NKR. | Он заявил, что в ближайшие два месяца около 35 семей из Армении переселятся в НКР. |
| Between 1997-98, nearly 800 families moved to the province. | В период с 1997 по 1998 год в провинцию приехало почти 800 семей. |
| Last year, 80 new families settled there and about the same amount left. | В прошлом году там поселилось 80 новых семей и такое же количество уехало». |
| Reports from four districts of Faryab Province indicated that abuse, extortion and violence targeting Pashtun and other vulnerable families continued in June. | Сообщения из четырех округов провинции Фарьяб свидетельствовали о том, что злоупотребления, вымогательства и насилие в отношении пуштунов и других уязвимых семей продолжались и в июне. |
| The share of families formed by couples bonded by a life-long marriage is declining. | Сокращается доля семей, образованных супругами, состоящими в пожизненном брачном союзе. |
| Article 45 confers the same rights for members of families. | Статья 45 предоставляет те же права членам семей мигрантов. |
| As the unions, particularly non-marital ones, are fragile the share of single-parent families is also on the increase. | Поскольку союзы, прежде всего внебрачные, носят неустойчивый характер, также увеличивается доля семей, возглавляемых одним родителем. |
| That is being extended also to some members of the families of refugees born in Mexico. | Это распространяется также и на некоторых членов семей беженцев, родившихся в Мексике. |
| Five hundred families were registered and work on their move has already started. | Пятьсот семей уже зарегистрировалось, и началась работа по их переселению. |
| The biggest portion, 547 families, was urban residents of Armenia. | Наибольшая часть - 547 семей - это городские жители Армении. |
| Official United States immigration programmes rely mainly on the reunification of families, recruitment of highly skilled migrants and the regularisation of undocumented workers. | Официальные иммиграционные программы Соединенных Штатов главным образом рассчитаны на воссоединение семей, набор высококвалифицированных мигрантов и упорядочение статуса трудящихся, не имеющих соответствующих документов. |
| South-East Nepal was the hardest hit, with an estimated 130,000 people affected and roughly 38,000 families displaced. | В наибольшей степени это сказалось на юго-восточной части Непала, где, по оценкам, пострадало в общей сложности 130000 человек и приблизительно 38000 семей были вынуждены переселиться. |
| Social expenditure had been increased to combat poverty, support social inclusion and strengthen families. | Социальные расходы на борьбу с нищетой, поддержку участия в общественной жизни и укрепление семей возросли. |
| These organizations had become the conduit for implementing various strategies in support of families. | Эти организации стали средством осуществления различных стратегий в поддержку семей. |
| The Plan of Action recognized women's roles as health providers in their families and communities. | В Плане действий была признана роль женщин в качестве фактора, обеспечивающего здоровье членов своих семей и общин. |
| These buildings housed 379 families (2,066 individuals). | В этих зданиях проживали 379 семей (2066 человек). |
| However, the coverage of such programmes is often low, particularly among the poorest families. | Однако масштабы осуществления таких программ нередко являются незначительными, в особенности среди беднейших семей. |
| The response of families and communities to the plight of these children has been remarkably resilient. | Реакция семей и общин на бедственное положение этих детей была удивительно стойкой. |
| They are the principal wage earners for themselves and their families. | Они являются основными кормильцами для себя и своих семей. |
| Camps for refugees and displaced persons in a number of locations house the civilian families of members of armed forces. | В лагерях беженцев и перемещенных лиц в целом ряде мест проживают члены семей военнослужащих. |
| Thousands of staff serve in special missions without compensation for mobility and hardship and remain separated from their families for prolonged periods. | Тысячи сотрудников работают в специальных миссиях без компенсации за мобильность и трудные условия и на протяжении длительных периодов времени живут отдельно от своих семей. |