| The Australian Government has a strong commitment to improving the economic outcomes of women and their families. | Правительство Австралии твердо привержено целям улучшения экономического положения женщин и их семей. |
| Under this arrangement, all minors and their families were moved from Immigration Detention Centres into community detention arrangements in the community. | Согласно этому распоряжению, все несовершеннолетние и члены их семей были переведены из ЦССИ на режим содержания в общинах по договоренности с соответствующими общинами. |
| The family planning programme for families has been relaunched. | Во благо семей вновь была запущена программа семейного планирования. |
| Consequently, more and more families have access to these services. | Также все большее количество семей имеют доступ к предоставляемым услугам ППМР/ВИЧ. |
| A stipend program in higher education for 30 percent female students from poor families is going to be introduced. | В высших учебных заведениях планируется ввести программу предоставления стипендий 30 процентам студенток из бедных семей. |
| Creating an enabling environment for family life and social support for families with children is of special concern of the State. | Создание благоприятных условий для жизнедеятельности семьи и социальная поддержка семей с детьми является предметом особой заботы государства. |
| An important form of State support for families living in rural areas is providing them with soft loans for housing construction. | Важной формой государственной поддержки семей, проживающих в сельской местности, является предоставление им льготных кредитов на строительство жилья. |
| The national plan of action also tackles issues of women's unemployment and undertakes to increase social support for families raising children. | Национальный план также содействовал решению вопросов женской безработицы, усилению социальной поддержки семей, воспитывающих детей. |
| The annual celebration of Mother's Day is a powerful unifying force in the life of families. | Ежегодное празднование Дня матери является мощным консолидирующим фактором в жизнедеятельности семей. |
| It also assists families that are looking for family members abroad. | Также оказывается помощь родственникам, разыскивающим членов семей за границей. |
| Since most single-parent families are headed by women, the social and economic circumstances of this group of vulnerable women clients are reviewed frequently. | Поскольку главами большинства неполных семей являются женщины, наиболее часто анализируются социально-экономические обстоятельства этой группы уязвимых женщин - получателей помощи. |
| The improvement in the economic situation has had a positive effect on the families of victims and their communities. | Улучшение экономической ситуации положительно сказалось на положении семей жертв и их общин. |
| Company health insurance is undeniably important but is exclusively for company workers and members of their families, and the related benefits remain limited. | Корпоративное медицинское страхование является, без сомнения, важным, однако оно предназначено исключительно для сотрудников компаний и членов их семей, а соответствующие выплаты остаются ограниченными. |
| Women's issues cannot be treated in isolation from their families and children. | Невозможно решить проблемы женщин, абстрагируясь от условий жизни их семей и детей. |
| In most cases families cannot afford other fees levied by schools and costs such as uniforms, books and transport. | В большинстве случаев для семей чрезмерными являются другие виды выплат, устанавливаемые школами, и связанные с этим расходы, например на школьную форму, учебники и транспорт. |
| Such state of health inhibits women from contributing effectively to the well being of their families and puts them in a very vulnerable position. | Такое состояние здоровья мешает женщинам эффективно заботиться о благополучии своих семей и ставит их в крайне уязвимое положение. |
| These include health and behavioural risks and in some case the adverse social impact on families. | В число таких проблем входят риски для здоровья и поведенческие риски, а в некоторых случаях неблагоприятные социальные последствия для семей. |
| This is one of the critical issues among many families in Fiji and women and children are the most vulnerable members of society. | Это одна из критически важных проблем множества семей на Фиджи, где самыми уязвимыми членами общества являются женщины и дети. |
| The State party should endeavour to facilitate the safe reintegration of returned families. | Государству-участнику следует предпринимать усилия по содействию безопасной реинтеграции вернувшихся семей. |
| Conditional cash transfers target families living in poverty. | Целевые переводы денежных средств предназначены для малоимущих семей. |
| Society should recognize the equal value of both types of work and strengthen families to fulfil this role. | Общество должно признать равноценность работы тех и других и содействовать укреплению семей, чтобы выполнить эту роль. |
| It also calls for programmes to strengthen families and to foster intergenerational relations (ibid., para. 58). | В документе также содержится призыв разработать программы в интересах укрепления семей и поощрения развития отношений между поколениями (там же, пункт 58). |
| This brief overview demonstrates that the concern over the well-being of families is a tangible element of the outcomes of major conferences and summits. | Этот краткий обзор свидетельствует о том, что вопрос о благосостоянии семей является одним из важных элементов решений крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
| The 2010 observance focused on "The impact of migration on families around the world". | Мероприятия по празднованию в 2010 году будут сосредоточены на теме «Последствия миграции для семей во всем мире». |
| Such problems were a result of the cultural and social deterioration of families and neighbourhoods since colonization. | Подобного рода проблемы являются результатом ухудшения культурного и социального положения семей и целых общин после колонизации острова. |