| Retired military personnel and members of their families will receive, should they so request, permits to reside in Estonia. | Военным пенсионерам и членам их семей, по их просьбе, будут выданы разрешения для проживания в Эстонии. |
| UNRWA was able to rehouse about 400 families during the period under review. | За отчетный период БАПОР смогло разместить в новом жилье примерно для 400 семей. |
| The Agency's major donors responded to the problem of the displaced with special contributions which would finance the rehousing of several hundred families. | Основные доноры Агентства откликнулись на проблему перемещенных лиц предоставлением специальных взносов, которые позволят финансировать переселение нескольких сот семей. |
| In addition, about 170 families in Lebanon received monthly food parcels under EMLOT. | Кроме того, в рамках ЭМЛОТ около 170 семей в Ливане получали ежемесячные продовольственные пайки. |
| A new survey in early 1994 showed that 4,175 displaced families still had not found or been provided with satisfactory housing. | Проведенное в 1994 году новое обследование показало, что 4175 перемещенных семей по-прежнему не нашли или не получили удовлетворительного жилья. |
| Particular emphasis was placed on the inclusion of refugee families in the work of rehabilitation and in participatory financing of the programme. | Особое внимание уделяется привлечению семей беженцев к работам и к участию в финансировании программы. |
| Funds were pledged under PIP to address the housing needs of over 3,100 families. | В рамках ПУМ были выделены средства для удовлетворения жилищных потребностей свыше 3100 семей. |
| Their enterprise activities allowed them to eke out a marginal living for themselves and their families. | Их предпринимательская деятельность позволила им несколько улучшить условия жизни для себя и своих семей. |
| Members asked additional questions about the availability of special programmes for immigrant women and their families and about related problems. | Члены Комитета задали дополнительные вопросы о наличии специальных программ для женщин-иммигранток и их семей, а также о связанных с этим проблемах. |
| Attention is paid to the general welfare of UNICEF staff and their families. | Уделяется внимание вопросам общего благосостояния сотрудников ЮНИСЕФ и их семей. |
| Also, as another result of these attacks, more than 6,000 families have been displaced from their homes. | Кроме того, в результате нападений более 6000 семей были вынуждены покинуть свои дома. |
| The parties shall ensure the safety of Russian servicemen and their families. | Стороны обеспечат безопасность российских военнослужащих и членов их семей. |
| Many organizations are beginning to set up employee assistance programmes, not only for their workers but also for the workers' families. | Многие организации начинают использовать программы оказания помощи трудящимся, которые охватывают не только трудящихся, но и членов их семей. |
| To date, supplementary food has been provided to over 116,000 families or an estimated 580,000 family members. | На сегодняшний день дополнительные продовольственные товары были предоставлены свыше 116000 семей или, по оценкам, 580000 членам семей. |
| About 4 tons of seeds have been made available, providing up to 60,000 families with the opportunity to grow their own vegetables. | Около четырех тонн семян было выделено 60000 семей, получивших возможность выращивать свои собственные овощи. |
| By mid-1994, an estimated 17,000 families had been reintegrated into their places of origin. | К середине 1994 года ориентировочно 17000 семей было расселено в родных местах. |
| With ongoing reunification efforts and new separations of families, numbers fluctuate. | Цифры меняются из-за предпринимаемых усилий по воссоединению и появления новых случаев разлучения семей. |
| It noted the completion on 20 May 1995 of the supervised and voluntary return of the families. | В ответе сообщалось о завершении 20 мая 1995 года упорядоченного и добровольного возвращения этих семей. |
| Private vengeance at the level of families and tribes is not rare and the situation has been exacerbated by the long armed conflict. | Нередкими являются случаи личной мести на уровне семей и племен, причем ситуация усугубляется затяжным вооруженным конфликтом. |
| (b) Group training. Interregional meeting on national institutional arrangements regarding families and development. | Ь) групповая профессиональная подготовка: межрегиональное совещание по национальным организационным механизмам, касающимся семей и развития. |
| Priority will be given to new services required for peace-keeping staff and their families and establishment of communication links with all duty stations and missions. | Первоочередное внимание будет уделяться новым услугам, необходимым для персонала операций по поддержанию мира и их семей, и налаживанию каналов связи со всеми местами службы и миссиями. |
| UNICEF has also distributed supplementary food to nutritional centres as well as to unaccompanied children's centres and vulnerable returnee families. | ЮНИСЕФ обеспечивал поставки дополнительного продовольствия для этих центров и центров для беспризорных детей, а также для наиболее нуждающихся репатриированных семей. |
| In addition, an agricultural programme, which supports 270,000 families, has been carried out since September 1994. | Помимо этого, с сентября 1994 года осуществляется сельскохозяйственная программа, в рамках которой оказывается поддержка 270000 семей. |
| The imposition of such charges especially disadvantages the children of poor families. | Введение такой оплаты ставит в особо невыгодное положение детей из бедных семей. |
| He saw the work of the International Labour Organization illustrated in the establishment of the village for defector families at Chamcar Bei. | Он ознакомился с работой Международной организации труда по строительству деревни для семей перебежчиков в Чамкарбей. |