| In the light of resolution 1991/42, the Working Group shall deem admissible communications received from the concerned individuals themselves or their families. | На основании резолюции 1991/42 Рабочая группа считает приемлемыми сообщения, поступающие от самих заинтересованных лиц или членов их семей. |
| The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. | В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. |
| It was only subsequent to this that 9 families and 22 individuals emigrated and left Tsirang. | Лишь после этого девять семей и 22 человека покинули Тсиранг и эмигрировали. |
| From an early age, girls in poor families were expected to work and form part of the invisible workforce. | Предполагается, что девочки из бедных семей с раннего возраста должны работать и составлять часть невидимой рабочей силы. |
| The poverty of child-labour families lead to their deprivation. | Бедность семей работающих детей приводит к их маргинализации. |
| This is intended to develop more effective coordination in the delivery of basic services for working children and their families. | Эти усилия призваны повысить эффективность сотрудничества в сфере удовлетворения основных потребностей работающих детей и их семей. |
| The objective of social assistance is to meet the basic needs of individuals and families. | Цель системы социального обеспечения заключается в удовлетворении основных потребностей отдельных лиц и семей. |
| It should as far as possible make individuals and families autonomous and integrated into their environment. | При этом такая система должна обеспечивать как можно более полную независимость отдельных лиц и семей и их интеграцию в привычную для них среду. |
| UNOMIG has received complaints, largely from non-Abkhaz families, that crimes are directed against them. | МООННГ получает жалобы, в основном от неабхазских семей, о том, что преступления направлены против них. |
| The storm caused more than 400 deaths and affected 55,000 families, of which 15,000 were left without shelter. | Ураган унес более 400 жизней, и от него пострадали 55000 семей, из которых 15000 остались без крова. |
| Over the past two months, 50 families have already been transferred there from Erevan. | За последние два месяца здесь уже размещено 50 семей, доставленных из Еревана. |
| Draft-age males continue to be separated from their families and sent to perform work obligations, often on the front line. | Мужчин призывного возраста по-прежнему отделяют от их семей и посылают на принудительные работы, зачастую на линию фронта. |
| Disturbances in the townships have caused the displacement of families and are deterring workers from travelling to work. | Беспорядки в поселках привели к перемещению семей и к тому, что работники боятся выходить на работу. |
| The experience of past demobilization programmes has demonstrated the importance of adequate food supplies for the soldiers and their families. | Опыт прошлых программ демобилизации продемонстрировал важность надлежащих продовольственных поставок для солдат и их семей. |
| WFP also provided substantial support for community reintegration projects in areas of resettlement which benefited over 7,000 returnee families from Mogadishu alone. | МПП также оказывает существенную поддержку при осуществлении на уровне общин проектов по вопросам реинтеграции в районах переселения, в рамках которых только в Могадишо получили помощь более 7000 семей репатриантов. |
| WFP has initiated a number of income-generation projects benefiting displaced families living in camps around Mogadishu. | МПП приступила к осуществлению ряда обеспечивающих доход проектов в интересах семей перемещенных лиц, которые проживают в лагерях в районе Могадишо. |
| As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. | В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии". |
| Seventeen Jahalin families had submitted the petition after being told to evacuate the area in August 1994. | Семнадцать джахалинских семей направили ходатайство после того, как в августе 1994 года им было приказано покинуть район. |
| It addresses in particular the needs of 40,000 farm families as regards equipment and other items to permit them to resume their activities. | Учитываются, в частности, потребности 40000 крестьянских семей в технике и других факторах производства, с помощью которых они могли бы возобновить свою деятельность. |
| An outstanding and emotional dimension of this issue is the division of families on the Korean Peninsula. | Исключительно важным и эмоциональным измерением этой проблемы является разделение семей на Корейском полуострове. |
| During the Korean War, in 1950 to 1953, 10 million people were separated from their families. | Во время Корейской войны в 1950-1953 годах 10 миллионов людей оказались оторванными от своих семей. |
| It helps build capacities and empower communities and families. | Он помогает создавать потенциал и расширять возможности общин и семей. |
| Altogether, 8,600 families became homeless and 61,500 were in need of emergency relief. | В общей сложности 8600 семей остались без крова и 61500 семьям потребовалась чрезвычайная помощь. |
| Extraregional resettlement efforts for African refugees aim primarily at reuniting families. | Переселение африканских беженцев за пределы региона осуществляется прежде всего в порядке воссоединения семей. |
| In cooperation with WFP, UNHCR provided 10,000 families in the western provinces with food and with tools to reconstruct their homes. | В сотрудничестве с МПП УВКБ предоставило 10000 семей в западных провинциях продовольствие и инструменты для восстановления их домов. |