| UN-Women should have a close relationship with UNICEF because of their overall activities, with children and their families. | Структура «ООН-женщины» должна тесно взаимодействовать с ЮНИСЕФ, учитывая общий характер их деятельности, касающейся детей и их семей. |
| Accordingly, companies and the Government should establish policies to support working families, giving priority to those headed by women. | Кроме того, частные предприятия и государство должны вводить меры поддержки работающих семей, отдавая предпочтение тем семьям, во главе которых стоят женщины. |
| Such practices have increased with the trend of globalization, throwing more and more families into deeper poverty. | Такая практика расширилась в рамках тенденции к глобализации, которая бросает все больше семей в пучину нищеты. |
| This would help achieve gender equality and women's empowerment and help women ensure a higher standard of hygiene for themselves and their families. | Это будет способствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также позволит женщинам обеспечить более качественные санитарно-гигиенические условия жизни для себя и своих семей. |
| The World Bank has reported that girls' education is associated with increased income for their families. | По данным Всемирного банка, образование девочек связано с повышением дохода их семей. |
| This growth is significant not only for women and their families but also for the global economy. | Этот рост весьма значителен не только для женщин и их семей, но и для мировой экономики. |
| This fact continuously hampers women's ability to support themselves and their families. | Этот факт серьезно подрывает возможности женщин в самообеспечении и поддержке своих семей. |
| The fruits of such progress are improvements in health, nutrition and well-being for women and their families. | Плодами такого прогресса является улучшение здоровья, питания и благосостояния женщин и их семей. |
| Goal 2: In rural areas 28 regional delegations carry out basic work: distribution of aid for children of needy families. | Цель 2: в сельских районах 28 региональных представительств занимаются основной работой: распределением помощи детям из нуждающихся семей. |
| This creates huge health risks for the mining workers, and also indirectly for their families (see below). | Это создает огромную опасность для здоровья горняков и - опосредованно - их семей (см. ниже). |
| The "boom towns" that appear around mining sites do not have proper infrastructure to support labouring miners and their families. | Быстрорастущие поселки, возникающие вокруг рудников, не имеют необходимой инфраструктуры для обеспечения поддержки работающих старателей и их семей. |
| More than 24 per cent of Philippine families were living in extreme poverty in 1991. | В 1991 году более 24 процентов филиппинских семей жили в условиях крайней нищеты. |
| These emerging business models are increasingly providing opportunities for employment and enhancing the incomes of local communities and families in forest areas. | Эти складывающиеся модели деловой деятельности создают все более широкие возможности для трудоустройства и повышения доходов местных общин и семей в лесных районах. |
| It is estimated that over 300 million families live in or near tropical forests. | Согласно оценкам, более 300 миллионов семей живут в тропических лесах или недалеко от них. |
| School fees result in less educated mothers and less healthy families | Взимание платы за обучение в школе приводит к низкому уровню образования матерей и ухудшению здоровья членов их семей. |
| Through the relevant Government institution assistance is provided for victims to secure more long term housing for their families. | Благодаря помощи соответствующих государственных учреждений пострадавшим лицам оказывается содействие в обеспечении их семей жильем на более длительный срок. |
| The school feeding assistance programme targets children from poor and vulnerable families, including those in the hinterland communities. | Программа помощи в обеспечении школьного питания ориентирована на детей из бедных и уязвимых семей, в том числе из отдаленных общин. |
| The Conditional Cash Transfer System is monthly payments to families in need conditional to regular attendance of their children. | Существует система поощрительных денежных пособий, предусматривающая ежемесячные выплаты для нуждающихся семей при условии регулярного посещения школы их детьми. |
| Some 14,000 Croatian returnees, Internally Displaced Persons (IDPs) or refugee families are awaiting allocation of housing units. | Около 14000 хорватских возвращенцев, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и семей беженцев ожидают выделения им отдельного жилья. |
| Since November 2009 dozens of families lost their homes due to forced destruction by bulldozers supervised by state security forces. | С ноября 2009 года десятки семей лишились своих домов в результате сноса их бульдозерами под контролем сил государственной безопасности. |
| These natural disasters also affect the right to healthy and safe environment of herding families. | Такие стихийные бедствия также причиняют ущерб праву скотоводческих семей на здоровую и безопасную окружающую среду. |
| The Government has now begun to provide families with educational resources and a school voucher for the purchase of uniforms. | Правительство уже приступило к осуществлению программы обеспечения семей ресурсами на цели образования и ваучерами на приобретение школьной формы. |
| The State guarantees a minimum wage to workers in the public and private sectors to cover the normal needs of their families. | Государство гарантирует минимальную заработную плату работникам государственного и частного секторов для покрытия обычных потребностей их семей. |
| For many survivors and their families, economic empowerment continues to be their highest priority. | Для многих выживших жертв и их семей их высочайшим приоритетом продолжает оставаться укрепление экономических возможностей. |
| The dignity and well-being of survivors, their families and communities will be at the core of our efforts. | Сердцевину наших усилий будет составлять достоинство и благополучие выживших жертв, их семей и общин. |