Look, people don't have families anymore that they can talk to, and friends are quickly going the way of families. |
Слушай, у людей больше нет семей, с которыми они могут поговорить, и друзья тоже идут по тому же пути, что и семьи. |
The draft global blueprint for action on families should consist of a preamble and guiding principles, followed by three sections: major concerns and goals; strengthening support for families; and long-term follow-up. |
Проект глобальной программы действий в отношении семей будет состоять из преамбулы, руководящих принципов и трех разделов: основные проблемы и цели; усиление поддержки, оказываемой семьям; долгосрочная последующая деятельность. |
In order to ensure the safety of those diplomats and their families, the Sudanese Government evacuated the families of all Sudanese diplomats to the Sudan. |
В целях обеспечения безопасности этих дипломатов и их семей правительство Судана эвакуировало семьи всех суданских дипломатов в Судан. |
Moreover, we ask that detainees and individuals who have been separated from their families be allowed at least to communicate with their families and loved ones. |
Кроме того, мы просим о том, чтобы заключенным и тем, кто был отделен от своих семей, было по крайней мере позволено общаться со своими семьями и родственниками. |
Cash assistance was provided on an ad hoc basis to special hardship families facing extreme difficulty, with recipient families each receiving an average of $200 over the year. |
На специальной основе оказывалась помощь наличными особо нуждающимся семьям, испытывающим исключительные трудности; каждая из таких семей получала в течение года в среднем 200 долл. США. |
In addition to improving the living conditions of thousands of special hardship and other impoverished families, the shelter rehabilitation programme sought to create employment in local construction sectors and to promote refugee self-help by soliciting volunteer labour from beneficiary families in return for provision of materials. |
Помимо улучшения условий жизни нескольких тысяч особо нуждающихся и других обездоленных семей в рамках программы восстановления жилья предпринимались усилия по созданию рабочих мест в местных строительных секторах и содействию развитию самостоятельной деятельности беженцев путем привлечения добровольной рабочей силы из получающих помощь семей в обмен на предоставление материалов. |
Relief and survival items were provided to 95,000 vulnerable families in 18 provinces, and 81,000 displaced farming and vulnerable families in 23 locations received seeds and tools. |
Предметами чрезвычайной помощи и первой необходимости были обеспечены 95000 пострадавших семей в 18 провинциях, и 81000 перемещенных занимающихся земледелием и находящихся в неблагоприятном положении семей в 23 местах получили семена и орудия труда. |
The project now applies to 900,000 families, with a waiting list of 1 million families which want to join the scheme. |
Проект распространяется сейчас на 900000 семей, при этом в списке ожидания - 1 миллион семей, которые хотели бы подключиться к этому плану. |
The national programme for needy families has risen from 73,590 recipient families in 1987 to 101,000 in 1993. |
Количество семей, получающих помощь в рамках национальной программы для нуждающихся семей, выросло с 73590 в 1987 году до 101000 в 1993 году. |
Out of a total of 15,000 persons (6,100 families), about 1,000 live in accommodations provided by the Government and the rest live with ordinary families. |
Из общего числа в 15000 человек (6100 семей) около 1000 живут - в помещениях, предоставленных правительством, а остальные - у простых семей. |
They joined three other settlements (Ofra, Kdumim and Efrat) which had already signed an agreement with the Ministry of Immigrants Absorption to absorb some 150 families (50 families per settlement). |
Они присоединились к трем другим поселениям (Офра, Кедумим и Эфрат), которые уже подписали с министерством абсорбции иммигрантов соглашение о приеме примерно 150 семей (по 50 семей на поселение). |
At the end of 1997, 90,000 families throughout the country had benefited from the assistance of the Central Fund for Displaced Persons, including 56,000 families in Mount Lebanon. |
В конце 1997 года Центральный фонд помощи перемещенным лицам оказал помощь 90000 семей на всей территории Ливана, в том числе 56000 семей в горных районах страны. |
The measures of State assistance for families with children have slightly eased the adverse effect of the economic crisis and the transitional state of the economy on families in this category. |
Принимаемые государством меры по поддержке семей с детьми позволили несколько смягчить негативное воздействие экономического кризиса и переходного состояния экономики на положение этой категории семей. |
For example, in Liberia, there is a project to trace children who have been separated from their families because of the civil war and to reunite them with their families. |
Например, в Либерии осуществляется проект по выявлению детей, проживающих отдельно от своих семей в связи с гражданской войной, и их воссоединению со своими семьями. |
Indeed, it is established that society is a structure made up of families and individuals related to society, in the first instance, through families. |
Установлено, что общество - это структура, состоящая из семей, и что человек связан с обществом, в первую очередь, через семью. |
Child income support is a key feature of the Government's commitment to families, with half a million families benefiting from our scheme of Child Benefit. |
Денежное пособие на ребенка является ключевой особенностью правительственной политики в области семьи, согласно которой полмиллиона семей получают такие выплаты по линии программы помощи детям. |
In fact, the French Government is jointly pursuing all three objectives within the framework of a comprehensive policy taking account of the aspirations and needs of families of all kinds, because families are at the heart of most public policies. |
Фактически, французское правительство одновременно предпринимает усилия по решению всех трех задач в рамках всеобъемлющей политики, разработанной им с учетом чаяний и нужд самых разнообразных семей, поскольку интересы семьи лежат в основе большинства государственных программ. |
In 2003, single-parent families comprised approximately 12% of all the families with children - compared to 9.3% in 1995. |
В 2003 году семьи с одним родителем составляли примерно 12 процентов всех семей с детьми, по сравнению с 9,3 процента в 1995 году. |
In addition, WFP provided emergency food assistance to 2,000 poor families in the West Bank, in response to a special request from the Ministry to assist rural families severely affected by repeated border closures and prolonged unemployment. |
Кроме этого, МПП оказала чрезвычайную продовольственную помощь 2000 малоимущих семей на Западном берегу в ответ на специальную просьбу министерства об оказании помощи семьям в сельских районах, которые сильно пострадали в результате периодических закрытий границы и продолжительной безработицы. |
If the families of unaccompanied minors could not be found, UNHCR, together with implementing partners, placed the children with foster families. |
В тех случаях, когда членов семьи беспризорных несовершеннолетних детей установить невозможно, УВКБ вместе с партнерами-исполнителями передает этих детей в распоряжение приемных семей. |
It should be noted that the programme has failed to cover the full spectrum of low-income families, while practice has shown at the same time that recipients have included some fairly well-off persons or families. |
Необходимо отметить, что программой не удалось охватить весь спектр семей с низкими доходами; в то же время в числе получателей помощи, как показала практика, оказывались достаточно обеспеченные лица (семьи). |
Records are kept in the members of the Russian Federation on families with many children, single mothers and also badly off families with children. |
В субъектах Российской Федерации ведется учет многодетных семей, одиноких матерей, а также малообеспеченных семей с детьми. |
Factors encouraging the supply of child labour are poverty, the high incidence of single female-headed families (approximately 20 per cent), large families, and the poor quality and accessibility of education. |
К числу факторов, поощряющих предложение детского труда, относятся нищета, большое количество семей, возглавляемых одинокой матерью (около 20 процентов), многодетные семьи, а также низкое качество образования и затрудненный доступ к нему. |
A large number of families, which were headed by women, were unable to support themselves and their families because of the interdiction of women's employment. |
Большое количество семей, возглавляемых женщинами, оказались не в состоянии обеспечивать себя и свои семьи в связи с запретом на работу женщин. |
As the divorce rate is quite high, 20.4 per cent of families are families in which a child is being raised by either a single parent or grandparent. |
Поскольку показатель разводов сравнительно высок, в 20,4% семей дети воспитываются либо одним из родителей, либо бабушками и дедушками. |