| Hundreds of indigenous families living in poverty in Paraguay received the training and equipment necessary to improve sanitation and environmental sustainability in local communities. | Сотни семей коренных жителей Парагвая, живущих в нищете, прошли обучение и получили оборудование, необходимое для улучшения санитарных условий и экологической устойчивости в местных общинах. |
| Secondary school is not affordable for most children from poor families. | Средняя школа для большинства детей из бедных семей является недоступной. |
| The Republic of Azerbaijan has already ratified a large number of ILO Conventions in order to improve the welfare of women and their families. | Азербайджанская Республика уже ратифицировала большое количество Конвенций МОТ в целях повышения благосостояния женщин и их семей. |
| The Office also began a projected reform of prenatal consultations and provides pregnancy monitoring, with increased attention to the most vulnerable families. | БРД также приступило к осуществлению проекта реформирования системы дородовых консультаций и осуществляет наблюдение за протеканием беременности у женщин, уделяя особое внимание женщинам из социально незащищенных семей. |
| More than 26,000 indigenous campesino families have benefited from projects designed to boost production capacity. | Более 26 тыс. первопоселенческих крестьянских семей стали бенефициарами проектов, направленных на укрепление производственных мощностей. |
| More than 3,400 families organized in 79 productive organizations have improved their income, living conditions and food security. | Свыше 3400 семей, объединенных в 79 производственных организаций, повысили свои доходы, улучшили условия жизни и продовольственную безопасность. |
| The Government of Brunei Darussalam has also allocated a substantial amount for the funding of school aids for children from poor families. | Правительство Бруней-Даруссалама также выделяет значительные средства на финансирование школьных пособий для детей из малообеспеченных семей. |
| Since the previous report, the Government has strengthened its support and services for individuals and families at risk of domestic violence. | Со времени представления предыдущего доклада правительство расширило поддержку и услуги для лиц и семей, подвергающихся риску насилия в семье. |
| The goal is to promote enrolment of children in the countryside and among poor families. | Эти центры служат повышению охвата школьным обучением детей в сельской местности, особенно детей из бедных семей. |
| It also showed that the students who left school did not enter the labor market and depend on their families. | Исследование также показало, что те учащиеся, которые бросили школу, не вышли на рынок труда и зависят от своих семей. |
| The Convention on protection of Migrant Workers and their families is not ratified in Denmark. | Конвенция о защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей Данией не ратифицирована. |
| Thus, special services are available to vulnerable pregnant women and their families. | Так, уязвимым беременным женщинам и членам их семей доступны специальные услуги. |
| For instance, the MOLHW assisted 2,000 disadvantaged families with long-term economic support during 2005-2008. | Например, в 2005 - 2008 годах МТСО обеспечивало две тысячи малоимущих семей долгосрочной поддержкой. |
| The number of Roma families that take the initiative in enrolling their children is also increasing. | Также отмечается увеличение количества семей рома, которые стремятся зачислить своих детей в школы. |
| In certain cases, an integration plan may also be elaborated for families. | В некоторых случаях план интеграции может также составляться и для семей. |
| One aim of the guide is to improve the equality of families in the adoption process. | Одной из целей руководства является обеспечение большего равноправия семей в рамках процесса усыновления. |
| (b) Provide adequate sites designated for use by Traveller women and members of their families. | Ь) предоставить адекватные выделенные места проживания для женщин из общины тревеллеров и членов их семей. |
| Those labourers and their families, regardless of their nationality or origins, had benefited from recent investment to improve infrastructure, and health and education services. | Эти работники и члены их семей, независимо от национальности или происхождения, выиграли от недавних инвестиций в улучшение инфраструктуры, а также услуг в области здравоохранения и образования. |
| One of their tasks is to support children of Roma nationality and their families for inclusion in the education system. | Одна из их задач заключается в том, чтобы содействовать интеграции детей национальности рома и их семей в систему образования. |
| These forms of targeted social assistance for economically disadvantaged families are paid for using allocations from the State budget. | Данные меры адресной социальной поддержки малообеспеченных семей реализуются за счёт средств государственного бюджета. |
| It also encourages the State party to promote the participation of Bolivian migrant workers and members of their families in drawing up voluntary return programmes. | Он также призывает государство-участник расширять участие боливийских трудящихся-мигрантов и членов их семей в разработке указанных программ добровольного возвращения. |
| The Convention recognizes these rights in relation to migrant workers in a regular situation and members of their families. | В Конвенции закреплены эти права применительно к трудящимся-мигрантам с постоянным статусом и членам их семей. |
| Migrants and members of their families in an irregular situation with international protection needs should also be protected against expulsion. | Также необходимо защищать от высылки мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, которые нуждаются в международной защите. |
| To date, no complaints had been received from migrant workers or their families. | До настоящего времени никаких жалоб от трудящихся-мигрантов или членов их семей не поступало. |
| The rights of all migrant workers and members of their families protected by international instruments had been incorporated into national legislation. | Положения международных договоров о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей инкорпорированы в национальное законодательство. |