| Of the 3.6 million families living in Mozambique, 3.2 million derive their livelihood from agriculture. | Из 3,6 миллиона семей, проживающих в Мозамбике, 3,2 миллиона получают свои средства к существованию за счет сельского хозяйства. |
| Low incomes are a primary cause of both chronic and acute food insecurity for many families. | Низкий уровень доходов является основной причиной хронической и острой нестабильной продовольственной ситуации многих семей. |
| It is reassuring to note that this operation did not take into account the political affiliation of the families concerned. | Приятно отметить, что в ходе этой операции не принималась во внимание политическая принадлежность соответствующих семей. |
| There is no denying that it is women who shoulder the responsibility of supporting their families and communities. | Нельзя отрицать, что именно женщины берут на себя ответственность за поддержку своих семей и общин. |
| We express once again our sincere sentiments of sympathy and compassion to the thousands of American and other families in mourning. | Мы вновь выражаем наши искренние чувства соболезнования и сострадания тысячам скорбящих американских и других семей. |
| Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats. | Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры. |
| Since the 1990s, over 260,000 former deportees and their families had returned to Crimea. | Начиная с 90х годов в Крым вернулось более 260000 человек из числа бывших депортированных лиц и членов их семей. |
| In 1999 and 2000, more women heads of families have directly benefited from agricultural and other inputs to increase household income. | В 1999 и 2000 годах все возрастающее число женщин, являющихся главами семей, получало непосредственную помощь в виде сельскохозяйственного инвентаря, семян и других ресурсов, что позволяло им увеличивать доходы своих домохозяйств. |
| The war on drugs was a national priority and was being waged on all fronts, including by families and local communities. | Борьба с наркотиками является национальным приоритетом и ведется по всем фронтам, в том числе с помощью семей и местных общин. |
| She wished to emphasize the role of families in addressing the multifaceted issue of social development. | Оратор хотела бы обратить особое внимание на роль семей при рассмотрении многогранного вопроса социального развития. |
| The tax system contains several measures designed to relieve the burden on families. | В налоговой системе предусмотрен ряд мер, которые облегчают бремя налогообложения для семей. |
| It further notes the increase of single-parent families. | Кроме того, он отмечает увеличение количества неполных семей. |
| A number of medical benefits are available to orphans, disabled children, and children from poor families. | Установлен ряд льгот для организации медицинской помощи детям-сиротам, детям-инвалидам и детям из малообеспеченных семей. |
| Poverty and hunger continue to affect families in large numbers and threaten children's chances of survival and development. | По-прежнему большое число семей страдают от бедности и голода, которые подрывают шансы детей на выживание и развитие. |
| In recent years the number of families experiencing difficulties has risen as a result of deteriorating socio-economic circumstances. | В последние годы из-за ухудшающихся социально-экономических условий увеличилось число неблагополучных семей. |
| Almost 81 per cent of the families belonging to a single nationality are Ukrainian. | Среди однонациональных семей почти 81% составляют семьи украинцев. |
| The numbers of families with children and of children needing State support have increased. | Увеличилось количество семей с детьми, а также детей, нуждающихся в государственной поддержке. |
| An increase in the level of material support for families will help to improve the circumstances of children's development and upbringing. | Повышение уровня материального обеспечения семей будет способствовать улучшению условий для развития и воспитания детей. |
| Measures are being taken to make free contraceptive devices available to women and adolescent girls from poor families. | Ведется работа по обеспечению подростков и женщин из малообеспеченных семей бесплатными средствами контрацепции. |
| In all, there are more than 10 kinds of State benefit for families with children. | В целом насчитывается более 10 видов государственных пособий, предназначенных для семей с детьми. |
| Similarly, to create mechanisms to support their families and/or caregivers and their full integration into the society. | Аналогичным образом, создавать механизмы для поддержки их семей и/или их попечителей и их полной интеграции в жизнь общества. |
| Enhanced social support targeted at low-income families. | Усиление адресной социальной поддержки малообеспеченных семей. |
| Establishment of a network of social and socio-educational institutions to support families and children in difficult life situations. | Создание сети социальных, социально-педагогических учреждений для поддержки семей и детей, оказавшихся в трудных жизненных ситуациях. |
| Special support measures have been devised for one-parent families and for the prevention of child abuse, discrimination and other forms of exploitation. | Разработаны специальные меры по поддержке семей с одним родителем, а также по предупреждению злоупотреблений в отношении детей, дискриминации и других форм эксплуатации. |
| But our work to support children and families also extends well beyond the United States borders. | Однако наша деятельность в поддержку детей и семей также выходит за пределы границ Соединенных Штатов. |