| It also impacts directly on the lives of seafarers and their families. | Оно также непосредственно сказывается на жизни моряков и их семей. |
| The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. | Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
| Women play critical roles in the life and well-being of their families and communities. | Женщины играют решающую роль в жизни и благополучии своих семей и общин. |
| This has long-term implications for these young women, their families and their communities and entrenches prevailing gender stereotypes and roles. | Это имеет долгосрочные последствия для этих молодых женщин, их семей и их общин, а также закрепляет сложившиеся гендерные стереотипы и роли. |
| Such systems will accommodate the needs of the community and of individual families. | Такие системы будут удовлетворять потребностям как общины в целом, так и отдельных семей. |
| This injustice has severe negative consequences for women, families and society at large, and should be corrected. | Такая несправедливость имеет крайне негативные последствия для женщин, семей и общества в целом, и ее необходимо исправить. |
| Women and children with disabilities are disproportionally vulnerable to neglect and abuse in their families and communities. | Имеющие инвалидность женщины и дети находятся в непропорционально уязвимом положении злоупотребления и надругательств со стороны своих семей и общин. |
| The legislation of the constituent entities provides for a variety of support measures for surrogate families. | Законодательством субъектов РФ предусматриваются различные меры поддержки замещающих семей. |
| An increase in the number of foster families and the number of children placed in them continues to be observed. | По-прежнему отмечается увеличение количества приемных семей и численности детей в них. |
| The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
| There are currently 234 Evenki engaged in reindeer husbandry, among 20 families who herd approximately 1,000 reindeer. | В настоящее время оленеводством занимаются 234 эвенка из 20 семей, располагающих поголовьем порядка 1000 особей. |
| We received some land from NGOs and the Church: 17 hectares for 20 families. | «Мы получили немного земли от неправительственных организаций и церкви: 17 гектаров для 20 семей. |
| Fifteen families benefited from microcredit loans (beekeeping, basket weaving and feedlots). | Приблизительно пятнадцать семей воспользовались микрокредитами (пчеловодство, изготовление плетеных изделий и откорм скота). |
| In September 2009,400 more families in Pikit town of North Cotabato were displaced by fighting between political clans. | В сентябре 2009 года еще 400 семей в городе Пикит, Северный Котабато, превратились в перемещенных лиц из-за столкновений между политическими кланами. |
| Twenty Kosovo Albanian families with 143 family members returned to their homes. | Двадцать семей косовских албанцев, насчитывающих 143 человека, вернулись в свои дома. |
| The incidents have reportedly resulted in the displacement of several hundred families in the affected areas. | Согласно сообщениям, эти инциденты стали причиной перемещения из затронутых районов нескольких сотен семей. |
| That situation had been identified as a main cause of the internal displacement of families. | Эта ситуация, как установлено, является одной из основных причин перемещения семей внутри страны. |
| Direct support to families is a key intervention to reaching children affected by AIDS. | Непосредственная поддержка семей является одним из ключевых мероприятий по охвату детей, затронутых СПИДом. |
| These payments constitute a big burden for poor families, particularly those with children. | Эти выплаты составляют большую нагрузку для малообеспеченных семей, особенно с детьми. |
| Therefore, there is an evident need to educate the general public, and in particular families, with regard to the ageing process. | В связи с этим существует очевидная необходимость просвещения широких масс населения, в частности семей, в отношении процесса старения. |
| Poverty has decreased 27.7 per cent since the programme's inception, benefiting more than 12 million families. | Программа охватила более 12 миллионов семей, и с начала ее осуществления показатель нищеты сократился на 27,7 процента. |
| Single-parent households headed by women are among the most impoverished families in Canada and Australia. | Возглавляемые женщинами семьи с одним родителем относятся к числу наиболее нищих семей в Канаде и Австралии. |
| In brief, cash transfer programmes award stipends to the heads of families to assist with household expenses. | Вкратце, в рамках программ целевых денежных трансфертов главам семей выплачиваются пособия в качестве помощи в покрытии расходов домохозяйства. |
| Smaller programmes in poorer countries such as Bangladesh and Kenya cover a few thousand families. | Более мелкие программы в таких странах, как Бангладеш и Кения, охватывают несколько тысяч семей. |
| Other factors include large families, higher proportions of women and children and low levels of education. | В числе других способствующих этому факторов - многочисленность семей, более высокая доля женщин и детей и низкий уровень образования. |