| Measures aimed at strengthening families are broader than cash transfers and other forms of financial support. | Меры, направленные на укрепление семей, шире, чем перевод денежных средств и иные формы финансовой поддержки. |
| Moreover, for families with a very low and unstable income, rent subsidies can provide a better alternative than homeownership. | Кроме того, для семей с очень низкими и нестабильными доходами, субсидируемая аренда жилья может быть лучшей альтернативой, чем домовладение. |
| The 2004 national migration law of Argentina contains standards to ensure full respect for human rights of migrants and their families. | В национальном законе Аргентины о миграции 2004 года содержатся нормы, обеспечивающие полное уважение прав человека мигрантов и их семей. |
| The German labour market would be open to members of IPBES employees' families. | Члены семей сотрудников Платформы будут иметь доступ к немецкому рынку труда. |
| In the main, they have targeted families with young children. | В основном они предназначены для семей с детьми младшего возраста. |
| Child trafficking is widespread and fuelled by the poverty of rural families. | Широкое распространение получила торговля детьми, которой способствует обнищание семей в сельских районах. |
| The vast majority of internally displaced persons stay with host families, while others live in spontaneous settlements. | Подавляющее большинство вынужденных переселенцев живут у принимающих их семей, а остальные - в стихийно появляющихся поселениях. |
| The open centres, which were intended for migrants who had no alternative accommodation, provided separate facilities for families and children. | Открытые центры, предназначенные для мигрантов, у которых нет другого жилья, имеют раздельные помещения для семей с детьми. |
| Portugal had started a programme in the 1990s to dismantle slums and rehouse families in adequate dwellings. | Португалия приступила в 1990-е годы к осуществлению программы сноса трущоб и переселения семей в нормальные жилища. |
| Some 25 per cent of multicultural families were from a poor social and economic background. | Около 25% мультикультурных семей принадлежат к бедным слоям населения. |
| Children from such families were often teased with the term. | Детей из таких семей часто дразнят, употребляя этот термин. |
| Domestic legislation takes into account all the rights of migrant workers and members of their families recognized in international instruments. | В национальном законодательстве учтены все права трудящихся-мигрантов и членов их семей, закрепленные в международных документах. |
| Workers and their families had access to public services, mainly in the areas of health and education. | Работники и члены их семей имеют доступ к государственным службам, прежде всего в сферах здравоохранения и образования. |
| In addition, consulates had access to a social fund dedicated to meeting the needs of families. | Кроме того, консульства имеют доступ к социальному фонду, средства которого предназначены для удовлетворения потребностей семей. |
| Please inform the Committee of targeted measures taken to reduce child poverty and support poor families. | Просьба проинформировать Комитет о целевых мерах по снижению уровня детской бедности и поддержки бедных семей. |
| The State party has significantly increased the financial resources allocated to programmes and services benefiting families in general. | Государство-участник значительно увеличило объем финансовых ресурсов, выделяемых на программы и услуги в интересах семей в целом. |
| Socially successful families leading a respectable way of life and raising children enjoy public support and encouragement. | Осуществляется публичная поддержка и поощрение социально успешных семей, ведущих достойный образ жизни и воспитывающих детей. |
| As the number of children increases, the financial situation of families worsens. | С увеличением числа детей материальная обеспеченность семей снижается. |
| Moreover, the social fabric within a society is broken, with long-term consequences for families, communities and nations. | Кроме того, рвется социальная ткань общества, что чревато долгосрочными последствиями для семей, общин и наций. |
| There were reports that KIA was actively recruiting in urban areas, among Kachin families, and that the recruitment did not exclude children. | Сообщалось, что КИА проводит активную вербовку в городских районах среди качинских семей и что вербуются даже дети. |
| This measure benefited the poor consumers since maize and its derivatives are essential goods for poor families. | Эта мера защитила интересы представителей бедных слоев населения, поскольку кукуруза и ее производные продукты являются базовыми товарами для бедных семей. |
| Two thousand young families will be offered interest-free loans for housing construction and the purchase of domestically manufactured durable goods. | Двум тысячам молодых семей будут выданы беспроцентные ссуды для строительства жилья и приобретения товаров длительного пользования отечественного производства. |
| Classes for children from low-income and single-parent families were organized at 3,000 sports clubs and 926 other clubs. | Для детей из малообеспеченных и неполных семей были организованы занятия в З тысяч спортивных секциях и 926 клубах. |
| The readiness to continue undertaking efforts to enhance the protection of the human rights of all migrants and their families was noted. | Была выражена готовность продолжить усилия по обеспечению защиты прав всех мигрантов и членов их семей. |
| Accordingly, around 135,000 families have been issued with passports by the Afghan Consulate in the country. | Таким образом, около 135000 семей получили афганские паспорта, которые были выданы консульством Афганистана в этой стране. |