| The transfers resulted from normal movement of families within the area and selection of schools closer to their place of residence. | Это было связано с естественным перемещением семей в границах района и с выбором школ, более близко располагающихся к месту проживания. |
| Water pipes were also removed from the site as the families and their possessions were evicted. | После выселения семей и вывоза их имущества в этом районе также были демонтированы водопроводные трубы. |
| The impact of expatriation on the lives of staff members and their families did not diminish over time. | Влияние экспатриации на жизнь сотрудников и членов их семей со временем не уменьшается. |
| Such changes had a very important bearing on the lives of common system staff and their families. | Такие изменения имеют весьма серьезные последствия для жизни сотрудников общей системы и членов их семей. |
| Poverty is breaking up families, threatening the morale and social fabric of communities. | Нищета приводит к разрушению семей, подрывая при этом моральные устои и социальную структуру общин. |
| This figure is increasing by the day, with consequent adverse effects on Cuban families. | Эта цифра изо дня в день растет, что пагубно сказывается на положении кубинских семей. |
| In Gedo, ICRC distributed fishing twines and hooks to 1,000 internally displaced people and families living along the Juba River. | В районе Гедо МККК распределил рыболовецкие снасти и крючки среди 1000 вынужденных переселенцев и семей, проживающих вдоль реки Джубба. |
| However, since the civil war, women are increasingly organizing to meet the basic needs of their families and communities. | Однако после гражданской войны женщины все шире объединяют свои усилия для удовлетворения основных потребностей своих семей и общин. |
| In like manner, the unwarranted disruption and dismantling of families through inhumane immigration laws requires the attention of this Organization. | Организации необходимо также обратить внимание на практику необоснованного разъединения и разрушения семей в результате введения негуманных иммиграционных законов. |
| The Ministry of Health has given assurances that it does not restrict treatment to company employees and their families. | Министерство здравоохранения заверило, что медицинская помощь оказывается не только сотрудникам компаний и членам их семей. |
| WFP contributed daily rations for distribution to over 2,100 families identified by IFRC. | МПП предоставила суточные пайки для распределения среди 2100 семей, определенных МККК. |
| Members of families of mixed origin who stayed in the region throughout the war are facing potential discrimination in exercising their right to employment. | Члены семей смешанного этнического состава, которые оставались в районе в течение войны, в настоящее время сталкиваются с потенциальной дискриминацией при осуществлении своего права на трудоустройство. |
| In Dahuk, in September, heightening tension and alleged abuses against civilians led over 650 families to flee their homes. | Произошедшие в сентябре в Дахуке усиление напряженности и применение, по сообщениям, насильственных мер в отношении гражданского населения вынудили более 650 семей покинуть свои дома. |
| Over 21,000 families are registered as eligible for food aid under various humanitarian projects. | Более 21000 семей зарегистрированы в качестве имеющих право на получение продовольственной помощи в рамках различных гуманитарных проектов. |
| It should be recognized that social services that are nominally free can nonetheless be expensive, or even unaffordable, for low-income families. | Следует признать, что социальные услуги, которые номинимально являются бесплатными, могут тем не менее оказаться дорогими или даже недоступными для семей с низким уровнем доходов. |
| At the family level, unemployment may also lead to family breakdown, forced child labour and further marginalization of poor families. | Безработица может также стать причиной распада семьи, принуждения детей к работе и дальнейшей маргинализации бедных семей. |
| Employees and their families can choose between traditional or managed care medical and dental plans. | Сотрудники и члены их семей могут выбрать традиционный либо регулируемый план медицинского и зубного страхования. |
| A $4.5 million project in Bolivia has helped 4,000 poor families in the Altiplano. | В рамках проекта на сумму 4,5 млн. долл. США в Боливии оказывается помощь 4000 семей бедняков в высокогорных районах. |
| One figure presented to the Committee asserted that some 15,000 families were forcibly evicted between June 1992 and August 1994. | В одном из представленных в Комитет сообщений утверждается, что за период с июня 1992 по август 1994 года принудительному выселению подверглись примерно 15000 семей. |
| It seems that the prices of essential food items have gone up faster than the purchasing power of families. | Как представляется, цены на основные продукты питания растут быстрее, чем покупательная способность семей. |
| Table 17 reflects the number of families living in occupied housing units. | В таблице 17 показано число семей, проживающих в заселенных жилищных единицах. |
| This indicates that there are approximately 4,000 Traveller families in Ireland who are either settled or residing on the roadside. | Согласно этим данным, в Ирландии насчитывается примерно 4000 кочевых семей, которые либо осели, либо проживают вблизи дорог. |
| Child care support services for Traveller families are provided by social workers employed by both Health Boards and local housing authorities. | Вспомогательные услуги по уходу за детьми для семей кочевых общин предоставляются социальными работниками, занятыми в системе здравоохранения и местных жилищных органов. |
| It is intended to support the most vulnerable individuals and families, who find themselves in difficult living situations. | Она предназначена для поддержки наиболее уязвимых категорий лиц и семей, которые оказались в трудной жизненной ситуации. |
| During the period 1990-1994 the number of individuals and families receiving social welfare benefits on a regular basis increased. | В период 1990-1994 годов был отмечен устойчивый рост числа лиц и семей, получающих пособия по социальной помощи. |