| As of April 2006, the number of social beneficiaries numbered 72,667 families. | По состоянию на апрель 2006 года число получателей социальных пособий составляло 72667 семей. |
| In the same country, UNICEF supported a fluvial network of libraries with the participation of teachers, children and families. | В этой же стране ЮНИСЕФ содействовал созданию сети библиотек в речном бассейне с участием преподавателей, детей и семей. |
| The military and security services provide medical services to all members and their families, both men and women equally. | Военное ведомство и службы безопасности предоставляют медицинское обслуживание всем своим сотрудникам и членам их семей на равной основе. |
| The results from more than 60,000 families and 128,000 respondents showed that the prevalence is 3.4 per cent. | Результаты, полученные после опроса свыше 60000 семей и 128000 респондентов, свидетельствуют о том, что такая распространенность составляет 3,4 процента. |
| Our hopes for shared growth, social solidarity and the progress of families are guiding themes of our national agenda. | Наши надежды на общий рост, социальную солидарность и прогресс семей являются основополагающими элементами нашей национальной политики. |
| The Ministry also supports income generation by poor families through cooperation with line ministries, banking institution, technology development and marketing institutions. | Путем сотрудничества с профильными министерствами, банковскими учреждениями, организациями по технологическому развитию и маркетингу министерство также поддерживает проекты получения дохода для неимущих семей. |
| Patients were often marginalized in society and torn away from their families. | Больные проказой зачастую оказываются маргинализированными в обществе и изолируются от своих семей. |
| This has enabled us in the last decade to reduce the number of families living in undignified conditions from 30 to 20 per cent. | Это позволило нам сократить за минувшее десятилетие число семей, живущих в неприемлемых условиях, с 30 до 20 процентов. |
| Poverty reduction requires investments that can empower people to work for a better life for themselves, their families and their societies. | Меры по сокращению масштабов нищеты требуют инвестиций, которые могут предоставить людям возможность трудиться ради лучшей жизни для себя, своих семей и своих обществ. |
| A transparent reporting procedure for victims and families with guaranteed protections from reprisals | введение транспарентных процедур подачи жалоб для пострадавших и членов их семей с гарантиями защиты от репрессий; |
| On the other hand, trends in globalization and development have resulted in situations where many young people are cut off from their families. | С другой стороны, в результате отмечаемых тенденций в области глобализации и развития многие молодые люди оказываются отрезанными от своих семей. |
| In this context, it is important to have an income support policy for vulnerable families. | В этом отношении, важно проводить политику поддержки малообеспеченных семей. |
| The total number of the registered internally displaced persons in Nepal is 19,000 from 5,000 families. | Общее число зарегистрированных внутренне перемещенных лиц в Непале составило 19000 человек из 5000 семей. |
| Given that situation, the removal of indigenous children from their families (question 6) represented a redoubling of the tragedy. | С учетом подобной ситуации трагедию вдвойне усугубляет изъятие аборигенных детей из их семей (вопрос 6). |
| Respect for the role, and the rights, of individuals and of families is also an essential concomitant of a flourishing market-based economy. | Уважение роли и прав отдельных лиц и семей тоже является одним из совершенно необходимых сопутствующих условий процветания рыночной экономики. |
| This group, evicted on two occasions by members of the municipal police, consisted of about 300 families. | Этим выселением, которое производилось в два приема муниципальной полицией, было затронуто приблизительно 300 семей. |
| As a result, studies assessing the impact of migration on indigenous women and youth and their families have been elaborated. | В связи с этим были подготовлены исследования с оценкой воздействия миграции на женщин и молодежь коренных народностей и их семей. |
| Membership is open to employees and retirees of the United Nations and specialized agencies and their families. | Членами ФКСООН могут быть сотрудники и пенсионеры Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и члены их семей. |
| High divorce rates and single-parent families have reduced solidarity in family life and contributed to increased sense of insecurity among individuals. | Высокий процент разводов и распространение семей с одним родителем ослабили прочность семейных отношений и способствовали усилению у людей чувства незащищенности. |
| States Parties are encouraged to develop bilateral and multilateral agreements aimed at protecting trafficked persons and their families in countries of origin, transit and destination. | З. Государства-участники поощряются к заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на защиту людей, являющихся предметом торговли, и их семей в странах происхождения, транзита и назначения. |
| In April this year, some 250 Afghan families returned voluntarily from Pakistan to the Taleban-controlled areas of Afghanistan. | В апреле текущего года в районы Афганистана, контролируемые талибанами, добровольно возвратилось из Пакистана примерно 250 афганских семей. |
| Number of families benefiting from sustainable economic activities. | Число семей, получающих выгоды от устойчивой экономической деятельности. |
| Number of families returned to their place of origin. | Число семей, вернувшихся в свои прежние места жительства. |
| In 1998, the Government of the Republic of Poland adopted a report on the situation of Polish families. | В 1998 году правительство Польской Республики утвердило доклад о положении польских семей. |
| Defined within each national heritage, policies for strong and stable families should be supported. | Следует поддерживать сформировавшиеся в культурном наследии каждого народа традиции по созданию прочных и стабильных семей. |