The number of families whose income is below the poverty threshold has doubled from 30.4 per cent. |
Удвоилось число семей с доходами ниже уровня бедности, доля которых составляла 30,4 процента. |
The Cambodia Office continues to receive information about arbitrary arrests by the police of street families and street children. |
В Камбоджийское отделение продолжает поступать информация о произвольных арестах полицией бездомных семей и беспризорных детей. |
Most families are from the sector, and so are living close to their original homes. |
Большинство семей и ранее проживало в этом секторе, и поэтому их жилища находятся поблизости от их бывших родных домов. |
No fewer than 136 heads of families were widows. |
Не менее 136 глав семей составляли вдовы. |
The economic situation deteriorated to the extent that even the subsistence of many Albanian families was threatened. |
Экономическое положение ухудшилось до такой степени, что под угрозой оказалось само существование многих албанских семей. |
Furthermore, housing in urban centres often does not accommodate extended families. |
Кроме того, жилье в городских районах зачастую не обеспечивает размещения расширенных семей. |
However, older women's contributions to the well-being of their families and communities are widely overlooked. |
Тем не менее вклад престарелых женщин в благосостояние своих семей и общин, как правило, недооценивается. |
Children of low-income families may be at special risk because malnourishment and physical stress exacerbate the impact of lead. |
Дети из семей с низкими доходами могут подвергаться большей степени риска вследствие недостаточного питания и критических нагрузок, усугубляющих воздействие свинца. |
Initially, the main task of IOM was to secure necessary transport for demobilized soldiers and their families. |
На первом этапе основная задача МОМ состояла в обеспечении необходимого транспорта для демобилизованных солдат и членов их семей. |
From these meetings, it is clear that the unresolved situation has had serious effects upon almost all aspects of the lives of the families. |
В результате этих встреч стало ясно, что неопределенная ситуация оказывает серьезное воздействие почти на все аспекты жизни этих семей. |
The fighting caused the displacement of families to Baidoa and the surrounding villages. |
Бои привели к переезду ряда семей в Байдоа и близлежащие деревни. |
Heads of families and middle-class students are usually exempt (AI). |
Главы семей и студенты из средних слоев общества, как правило, освобождаются (МА). |
Reportedly, the police have failed to carry out orders to evict the refugee families. |
Как было сообщено, полиция не выполняет распоряжений о выселении семей беженцев. |
Ports have been blockaded and fishermen prevented from carrying out the fishing which provided a livelihood for thousands of needy families. |
Устанавливалась блокада портов и рыбакам не позволяли заниматься рыбным промыслом, который обеспечивал средства к существованию для тысяч нуждающихся семей. |
However, it is likely that a significant proportion of families will not have the means to buy essential commodities. |
Вместе с тем существует вероятность того, что у значительной части семей не будет средств для приобретения даже основных товаров. |
In Central Africa, Kosovo and elsewhere, hundreds of thousands of families have been forced to flee their homes and their land. |
В Центральной Африке, Косово и других местах сотни тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою родину. |
The housing units at issue were built in recent years without a permit and were inhabited by few families. |
Указанные жилые дома были построены в последние годы без надлежащего разрешения и затем заселены рядом семей. |
Several hundred separated children from Burundi remain at Uvira and its environs, while efforts continue to register them and trace their families. |
Несколько сотен разлученных детей из Бурунди оставались в Увире и ее окрестностях, и продолжались приниматься меры по их регистрации и выявлению членов их семей. |
The Strategy will coordinate public policy to address the short, medium and long-term consequences of population ageing for individuals, families, communities and local governments. |
Эта стратегия будет способствовать координации государственной политики, направленной на устранение краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий старения населения для отдельных лиц, семей, общин и органов местного управления. |
He was, in fact, a better person by the standards of many families in his neighbourhood. |
По представлениям многих семей, проживающих в его районе, он был обеспеченным человека. |
Due to resource limitations, this programme covers only 1.2 million families. |
В силу ограниченности ресурсов эта программа охватывает только 1,2 миллиона семей. |
Fertility remains very high in many African countries, though there are many encouraging signs of a trend towards smaller families. |
Темпы рождаемости остаются на очень высоком уровне во многих африканских странах, хотя существуют многие обнадеживающие признаки тенденции в направлении менее многочисленных семей. |
That in itself will ensure smaller families and slower population growth in the years ahead. |
Само по себе это приведет к уменьшению семей и замедлению темпов роста населения в предстоящие годы. |
We are developing social crop substitution programmes to lift out of illegality more than 35,000 peasant families that now make a living from drugs. |
Мы разрабатываем социальную программу по замене культур, чтобы вывести из нелегального состояния более чем 35000 крестьянских семей, которые в настоящее время живут производством наркотиков. |
In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. |
Из-за недостаточного уровня жизни это обстоятельство приводит к вовлечению в преступный наркобизнес целых семей. |