The objective of PROGRESA is to reach 750,000 more families in 2001, bringing the total coverage to 3.2 million families. |
Цель программы ПРОГРЕСА заключается в том, чтобы охватить в 2001 году еще 750000 семей, и таким образом общее количество охваченных семей составит 3,2 миллиона. |
The Syrian Government has confirmed that these families are entitled to alternative housing, which, however, may take some time to materialize, resulting in considerable inconvenience and, in a number of cases, hardship for affected families. |
Правительство Сирии подтвердило, что эти семьи имеют право на получение альтернативного жилья, для предоставления которого, однако, может потребоваться определенное время, вследствие чего возникают значительные неудобства, а в ряде случаев - трудности для затронутых этим семей. |
With this in mind, emergency shelter programmes, providing warm, dry rooms and basic shelter materials, have been funded by the United States of America Office of Foreign Disaster Assistance for 2,600 families and the European Community Humanitarian Office for 770 families. |
С учетом вышесказанного Управление Соединенных Штатов Америки по оказанию помощи иностранным государствам в случае стихийных бедствий и Гуманитарное управление Европейского сообщества выделили финансовые средства на осуществление чрезвычайных программ обеспечения жильем, предусматривающих предоставление отапливаемых и сухих помещений и основных бытовых товаров для 2600 и 770 семей, соответственно. |
Laws on assistance to poor families have been adopted and are being implemented, and this is of substantial importance to the most vulnerable groups of families with children. |
Принято и реализуется законодательство о социальной помощи бедным семьям, что имеет существенное значение для наиболее уязвимых групп семей с детьми. 129. |
Child Benefit, which provides virtually all families in the United Kingdom with a contribution towards the extra costs of families with children; and |
детское пособие, которое является практически для всех семей Великобритании подспорьем в несении дополнительных расходов по воспитанию детей; и |
In this respect protection is provided to families with low incomes, and it is to those families that the homes at the disposal of the municipality should be allocated. |
В этой связи обеспечивается охрана семей, получающих низкие доходы, и именно им должно предоставляться муниципальное жилье. |
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. |
Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей. |
Defenders and their families have been threatened verbally, in writing and through the use of symbolic acts, such as deliveries of funeral wreaths to their families. |
Угрозы в адрес правозащитников и членов их семей поступают в устной и письменной форме, а также путем совершения своего рода "ритуальных" действий, например путем доставки их семьям похоронных венков. |
Project target groups are low-income complete and incomplete families with young children: 60 families in total, 40 of them living in urban areas and 20 in rural areas. |
В целевые группы проекта входят полные и неполные семьи с низким доходом с маленькими детьми: всего 60 семей, 40 из которых живут в городских районах, а 20 - в сельских. |
The objective of the programme is to support the return of 1,005 families by rehabilitating and rebuilding homes, providing food assistance and a lump sum to the families concerned as seed money for income-generating activities. |
Цель этой программы заключается в содействии возвращению 1005 семей путем реабилитации и восстановления их жилищ, оказания продовольственной помощи и предоставления соответствующим семьям подъемных средств, с тем чтобы они могли наладить деятельность, приносящую доходы. |
These include gender equity within the labour market and within families; improved health outcomes for mothers and children; and income stability for families. |
В число этих целей входили достижение гендерного равенства на рынке труда и в семье; улучшение охраны здоровья матерей и детей; а также обеспечение стабильных доходов семей. |
(a) quinquiens Develop innovative ways to provide more effective assistance to strengthen families in extreme poverty, such as providing micro-credit for poor families and individuals; |
а) квинкиес разработать новаторские способы оказания более эффективной помощи для поддержки семей, проживающих в условиях крайней нищеты, например предоставление микрокредитов бедным семьям и лицам; |
The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
The average income for lone-parent families was $24,152. Thus, 56.3 per cent of lone-parent families have total incomes below the low-income measure. |
Средний доход неполной семьи составляет 24152 долл. Таким образом, 56,3% неполных семей имеют совокупные доходы ниже уровня низких доходов. |
In Brazil, the family is the guiding focus of social programmes and the Government has taken action in support of families and services to families. |
В Бразилии интересы семьи находятся в центре социальных программ, и правительство приняло меры по поддержке семей и предоставлению им соответствующих услуг. |
Significant progress has also been made in the sphere of legislation to improve the living conditions and strengthen the social security and stability of families, particularly families with children. |
Кроме того, был достигнут значительный прогресс в области разработки законодательства, направленного на улучшение условий жизни и усиление социальной защиты и стабильности семей, особенно семей, в которых есть дети. |
Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. |
Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
It is estimated that 10,000 to 11,000 families remain in West Timor as refugees and that around 5,000 of these families include former members of the Indonesian civil service. |
Согласно оценкам, 10000-11000 семей до сих пор находятся в Западном Тиморе на положении беженцев, и около 5000 из этих семей включают сотрудников бывшей индонезийской гражданской службы. |
For example, in Toronto, Canada, twice as many single-parent families have to make use of the shelter system than two-parent families. |
Например, в Торонто, Канада, среди пользующихся системой приютов число семей с одним родителем в два раза превышает количество семей с двумя родителями. |
Currently, social assistance is being provided to the population through two major programmes: one for families with children and another for families with insufficient means. |
В настоящее время социальная помощь населению предоставляется в основном в рамках двух крупных программ: для семей с детьми и для малообеспеченных семей. |
However, foster families can also provide solutions, chiefly by taking over the role of natural families who, for a variety of reasons, are not able to perform that role. |
Но решение социальных проблем могут обеспечить и сами приемные семьи, особенно когда они берут на себя функции естественных семей, которые в силу различных причин неспособны их выполнить. |
In the context of increasing female participation in the labour force and an increase in the number of two income families, the Government has introduced policies aimed at assisting families to combine work and child-raising responsibilities. |
В условиях все более активного вовлечения женщин в трудовую деятельность и увеличения числа семей, в которых оба родителя получают доходы, правительство разработало политику, направленную на то, чтобы помочь семьям совмещать работу и обязанности по воспитанию детей. |
A system of compensation for the families of victims should be developed, as well as a system to protect witnesses and their families who participate in criminal investigations and give testimony. |
Следует разработать систему выплаты компенсации семьям пострадавших, а также систему защиты свидетелей и их семей, принимающих участие в уголовном расследовании и дающих показания. |
Responding to changes in the family structure and to the size of single-parent families, many developed countries have introduced specific programmes to prevent such families from falling into poverty traps. |
С учетом перемен в структуре семей и размере семей, возглавляемых одинокими родителями, во многих развитых странах были приняты конкретные программы для того, чтобы не дать этим семьям попасть в ловушку нищеты. |
(b) Giving priority to their families in the projects to create economically active families; |
Ь) семьям, в которых проживают находящиеся в неблагоприятном положении дети, уделяется первоочередное внимание в рамках проектов, направленных на создание экономически активных семей; |