Since September 2003, there had reportedly been multiple attempts to seize the land and evict the families, with little or no compensation, against which the families protested. |
По имеющимся сведениям, начиная с сентября 2003 года осуществлялись многочисленные попытки захватить землю и выселить семьи, предоставив им маленькую компенсацию или вообще никакой, что вызвало протест семей. |
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. |
Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах. |
Unfortunately, no effort is currently made to return children from foster families or family-type children's homes to their own families. |
К сожалению, сегодня не проводится работа по возвращению детей из приемных семей и детских домов семейного типа в родные семьи. |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. |
По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
Some families benefit economic aid, but the latter is very little in the case of Egyptian families, which generally speaking have several children. |
Некоторые семьи получают экономическую помощь, однако такая помощь весьма ограничена в случае "египетских" семей, которые, как правило, многодетны. |
However, as procuratorial checks revealed, in the Autonomous Republic of Crimea alone, more than 6,000 Crimean Tatar families and 180 families of members of other deported ethnic groups are on a housing waiting list. |
Вместе с тем, как показали проведенные органами прокуратуры проверки, только в Автономной Республике Крым в очереди на получение жилья числятся свыше 6 тыс. семей крымских татар и 180 семей представителей других депортированных этносов. |
The family stipend programme currently benefited more than 12 million families and ensured a minimum income for families who met certain conditions, including school attendance, maternal health examinations and the elimination of child labour. |
Программа семейных пособий, благодаря осуществлению которой помощь в настоящее время получают более 12 миллионов семей, обеспечивает минимальный уровень дохода для семей, удовлетворяющих определенным критериям, связанным, в частности, с посещением детьми школы, охраной материнского здоровья и ликвидацией детского труда. |
In force since 2005, the Refundable tax credit for child assistance (CIRSE) is a universal measure providing financial support for families, especially low-income families. |
Действующая с 2005 года Программа возвращаемого налогового кредита на помощь детям является универсальной мерой финансовой поддержки семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
Welfare delivery of wheat and food assistance, transporting wheat to 300 indigenous families year-round and 3000 families during the extreme winter months of the Himalayas when food stocks and supplies run out. |
Оказание гуманитарной помощи в форме поставок пшеницы и продуктов питания, обеспечение пшеницей 300 семей из числа коренных народов на протяжении всего года и 3000 семей в наиболее тяжелые зимние месяцы Гималаев, когда запасы продовольствия и других предметов снабжения иссякают. |
At present, social assistance for the public is provided primarily within the framework of two major programmes: one for families with children, and one for poor families. |
В настоящее время социальная помощь населению предоставляется в основном в рамках двух крупных программ: для семей с детьми и для малообеспеченных семей. |
It also stated that even though school fees in primary schools had been abolished, families continued to face indirect costs, which resulted in children in poor families dropping out of school. |
Он также отметил, что, хотя плата за обучение в начальной школе была отменена, семьи продолжают сталкиваться с косвенными расходами, в результате чего дети из бедных семей вынуждены оставлять учебу. |
A total of 8,305 families have benefited from funds supporting the development of housing projects, while 8,153 families that were victims of the 2001 earthquake received new housing. |
В общей сложности 8305 семей воспользовались средствами фондов, поддерживающих разработку жилищных проектов, и 8153 семьи, пострадавшие от землетрясения 2001 года, получили новое жилье. |
We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. |
Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. |
Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
Given that family policies are cross-cutting and aim at empowering families, rather than assuming their functions, families, family organizations and civil society actors should cooperate in their design, monitoring and implementation. |
С учетом того, что семейная политика носит сквозной характер и направлена на расширение возможностей семей, а не на то, чтобы брать на себя их функции, семьям, организациям семей и субъектам гражданского общества следует сотрудничать в ее разработке, мониторинге и осуществлении. |
With respect to migration, she noted that the families of many women migrant workers remained in Indonesia and wondered whether the Government had set up any support services for such families. |
В отношении миграции оратор отмечает, что семьи многих трудящихся женщин-мигрантов остаются в Индонезии, и интересуется, организовало ли правительство какие-либо службы по поддержке таких семей. |
Inclusion of a new complementary criterion, ascribing preference to families headed by women in the classification of families to benefit from agrarian reform; |
Включение нового дополнительного критерия, в соответствии с которым предпочтение при классификации семей в отношении получения выгод от аграрной реформы отдается семьям, возглавляемым женщинами. |
To mitigate the risk of families consuming the seeds, the World Food Programme (WFP) has simultaneously distributed food rations to 100,000 of the most vulnerable families. |
Для того чтобы уменьшить опасность употребления семьями этих семян в пищу, Всемирная продовольственная программа (ВПП) одновременно предоставила продовольственные пайки 100000 наиболее уязвимых семей. |
UNICEF received reports of such cases from families, although these families do not report the cases to the authorities for fear of reprisals. |
ЮНИСЕФ получал сообщения о таких случаях от семей, хотя эти семьи не сообщают об этих случаях властям, опасаясь притеснений. |
Some countries offer cash benefits in the form of family and child allowances to assist families with the costs of raising children and to support the well-being of families. |
В некоторых странах практикуются денежные выплаты в форме семейных и детских пособий, призванные помочь семьям покрыть расходы на содержание детей и улучшить благосостояние семей. |
The project aims to implement urban and peri-urban agricultural production initiatives aimed at improving food security for 300 families belonging to displaced and vulnerable populations, including indigenous families of the Yunguillo reserve. |
Этот проект нацелен на реализацию инициатив на развитие городского и пригородного сельскохозяйственного производства для улучшения продовольственного обеспечения 300 семей, относящихся к перемещенным и уязвимым группам населения, включая семьи в заповедной зоне Юнгильо. |
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. |
Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
promote social protection of poor families, large families, disabled women and children, and single elderly people. |
социальная защита малообеспеченных и многодетных семей, женщин-инвалидов, детей, одиноких и престарелых людей. |
The Minister of the Interior hoped to establish a specific centre for families with children awaiting deportation in order to provide a structure adapted to the needs of families. |
Министерство внутренних дел намерено открыть специальный центр для семей с детьми, ожидающих высылки, с целью создания структуры, приспособленной к специфическим семейным нуждам. |
Engaging families and family organizations in the study and implementation of a broad range of family-related projects will help ensure that families will not only be considered a recipient of services. |
Привлечение семей и семейных организаций к изучению и осуществлению широкого спектра проектов, касающихся положения семьи, будет способствовать тому, что семья перестанет считаться лишь получателем услуг. |