| The number of single-parent families headed by women continued to rise rapidly. | Число семей, главой которых являются матери-одиночки, продолжает быстро расти. |
| A service to benefit large families had also been instituted. | Новым элементом является социальное обслуживание многодетных семей. |
| Husbands and fathers acquired wealth not for themselves, but for their families. | Мужья и отцы приобретают материальные ценности не для самих себя, а для своих семей. |
| Those meetings have confirmed that many of the issues of concern to families and, by extension, to national Governments, are indeed universal. | Эти мероприятия подтвердили, что многие из проблем, касающихся семей и соответственно национальных правительств, носят поистине универсальный характер. |
| Greater sensitivity to the needs of families must be achieved. | Необходимо добиться большей отзывчивости к потребностям семей. |
| The diversity of society is fully reflected in the diversity of our families. | Разнообразие обществ полностью отражается в разнообразии наших семей. |
| The inability of some families to provide for themselves weakens family cohesion and undermines self-respect. | Неспособность некоторых семей обеспечивать себя ослабляет семейные связи и подрывает уважение к себе их членов. |
| Programmes are often launched with little consideration for how they may affect the capacity or integrity of families. | Осуществление тех или иных программ зачастую начинается с незначительным учетом того, как они могут отразиться на потенциалах и целостности семей. |
| May this awareness encourage Governments to take the necessary measures to ensure the well-being of families. | Пусть понимание этого факта побудит правительства принять необходимые меры для обеспечения благополучия семей. |
| Today we are seeing many types of caring, supportive families. | Сегодня нам известны различные типы любящих и заботливых семей. |
| But all strong families have certain things in common. They are all based on love and commitment. | Но у всех сильных семей есть нечто общее: все они основаны на любви и привязанности. |
| In developing countries, this leads to such terrible health risks as unhealthy women, hungry children and impoverished families. | В развивающихся странах это ведет к таким грозным опасностям, как нездоровье женщин, голод среди детей и обнищание семей. |
| Another challenge we face is that of increasing economic security for our families. | Другая задача, стоящая перед нами, состоит в необходимости укрепления экономической безопасности наших семей. |
| The Secretary-General also declared his solidarity with and support for actions in favour of the families of the world. | Генеральный секретарь также объявил о своей солидарности и поддержке действий на благо семей в мире. |
| Let me deal now with the situation of families in Africa and Western Asia. | Позвольте мне сейчас остановиться на положении семей в Африке и в Западной Азии. |
| China has more than 200 million families. | В Китае насчитывается более 200 миллионов семей. |
| Today, 3,000 families - in other words approximately 15,000 Congolese - are homeless and their sole refuge are classrooms and student dormitories. | На сегодня 3000 семей - иными словами, приблизительно 15000 конголезцев - оказались в положении бездомных, и их единственным пристанищем являются классные комнаты и студенческие общежития. |
| It is the task of the municipal authorities to alleviate the general social problems of individuals and families. | В задачу муниципальных органов входит облегчение общих социальных проблем отдельных лиц и семей. |
| But when it comes to our families... | Но когда доходит до наших семей... |
| Slaves to great old families and their games. | Рабы великих семей и их интриг. |
| To promote the welfare of documented migrant workers and members of their families. | Содействовать улучшению благосостояния зарегистрированных рабочих-мигрантов и членов их семей. |
| In Kabul, a number of families assisted by this committee has set up home carpet-weaving workshops. | В Кабуле этот комитет оказал помощь ряду семей в создании домашних мастерских по производству ковров. |
| However, most of these plots of land are of insufficient size to satisfy the nutritional requirements of families. | Однако большинство из этих участков слишком малы, чтобы удовлетворить потребности семей в продуктах питания. |
| These centres establish lists of families by name, age and number of consumers in each household. | Сотрудники этих центров составляют списки семей по фамилиям, возрасту и числу потребителей в каждом домашнем хозяйстве. |
| He was informed that prisoners received twice-weekly visits and that families could bring food to the inmates. | Он был информирован о том, что к заключенным два раза в неделю допускают посетителей и что члены семей заключенных могут приносить им продукты питания. |