Please provide data on the number of children separated from their families. |
Просьба предоставить данные о числе детей, отделенных от своих семей. |
Established the first two public libraries in Syria for children and their families in Homs and Lattakia. |
Создание двух первых публичных библиотек в Сирии для детей и их семей в Хомсе и Латтакии. |
Increasing access to technology and creating a United Nations fund to support families would also improve the situation of those children. |
Расширение доступа к технологиям и создание фонда Организации Объединенных Наций для поддержки семей также будут содействовать улучшению положения таких детей. |
Conflicts within families and couples can also contribute to shaping patterns of homicide. |
Конфликты внутри семей и партнерских пар также могут способствовать формированию характерных особенностей в структуре убийств. |
University students with disabilities from families with financial difficulties enjoy corresponding assistance as well. |
Студенты университетов с ограниченными возможностями из малообеспеченных семей также получают соответствующую помощь. |
Functioning national criminal justice systems are indispensable to prevent and address violence against migrants, migrant workers and their families. |
Наличие надлежащим образом функционирующих национальных систем уголовного правосудия является необходимым условием для предотвращения насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей и принятия мер в этом отношении. |
Racial discrimination, racist crimes and victimization may also result in violence against migrants, migrant workers and their families. |
Причиной насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей также могут являться расовая дискриминация, преступления на расовой почве и виктимизация. |
Violence against migrants, migrant workers and their families is a problem affecting many States. |
Проблема насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей существует во многих государствах. |
Legal provisions against discrimination and xenophobia are an important basis for preventing violence against migrants, migrant workers and their families. |
Важной основой в деле предупреждения насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей являются юридические положения в области борьбы с дискриминацией и ксенофобией. |
International cooperation is crucial in addressing transnational crime issues, including where they involve violence against migrants, migrant workers and their families. |
Международное сотрудничество играет важную роль в борьбе с транснациональной преступностью, в том числе преступлениями, связанными с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей. |
For example, the recently approved Bolsa Verde programme in Brazil offers cash transfers to families, conditional on their preserving natural resources. |
Например, недавно утвержденная в Бразилии программа «Болса Верде» предлагает денежные пособия для семей при условии охраны ими природных ресурсов. |
Social protection helps to prevent poverty and improves the resilience of individuals and families to economic shocks. |
Социальная защита помогает предупреждать нищету и повышает способность противостояния отдельных лиц и семей воздействию экономических потрясений. |
Demographic transitions in Latin America and the Caribbean have been changing the structures of families, which are becoming smaller and more diverse. |
Демографические изменения в Латинской Америке и Карибском бассейне меняют структуру семей, которые в настоящее время становятся меньше и разнообразнее. |
Poverty affects the formation, structure and functions of individual family members and families as a unit. |
Нищета оказывает воздействие на формирование, структуру и функции отдельных членов семьи и семей в целом. |
Hence, strengthening the quality of families is an intrinsic and highly pro-active approach to poverty eradication. |
Поэтому укрепление потенциала семей является объективным и в высшей степени инициативным подходом к проблеме искоренения нищеты. |
Empowering people to be productive and resourceful members of their families, communities, and society reduces poverty and marginalization. |
Расширение возможностей, позволяющих людям быть продуктивными и изобретательными членами своих семей, общин и общества, способствует снижению нищеты и маргинализации. |
There is no doubt that this issue has had devastating effects on women, children, families and entire communities. |
Бесспорно, эта проблема имеет катастрофические последствия для женщин, детей, семей и целых общин. |
Violence against women also has negative secondary effects for families, communities, society and the economy. |
Насилие в отношении женщин имеет также негативные вторичные последствия для семей, общин, общества и экономики. |
Most victims of human trafficking come from families in communities with inadequate economic and job opportunities. |
Большинство семей жертв торговли людей живут в общинах с недостаточными экономическими возможностями и возможностями трудоустройства. |
The path towards establishing global peace begins with the rebuilding of strong families. |
Путь к установлению глобального мира начинается с воссоздания крепких семей. |
Assist in the preparation of studies on the conditions of families. |
З. Содействие в подготовке отчетов об условиях жизни семей. |
Create income-generating resources for rural women in villages damaged by drought, stabilize families in these villages and create alternate income sources. |
Создание приносящих доход ресурсов для жительниц деревень, пострадавших в результате засухи, стабилизация положения семей в таких деревнях и создание альтернативных источников дохода. |
It supports and promotes rehabilitative health-care services for persons with disabilities and their families and supports development, production and evaluation of assistive technologies. |
Он обеспечивает поддержку и содействие оказанию услуг в области здравоохранения по реабилитации лиц с ограниченными возможностями и их семей и поддерживает развитие, разработку и оценку вспомогательных технологий. |
The review report highlighted the economic, social and cultural impacts of this disaster on the lives of the families that were affected. |
В обзорном докладе были освещены экономические, социальные и культурные последствия цунами для жизни пострадавших семей. |
Managing private foundations for individuals, families and socially minded business owners |
управления частными фондами для физических лиц, семей и предпринимателей, ориентированных на социальную деятельность. |