| In practice, however, reunification is often frustrated or protracted, resulting in further psychological damage to children and their families. | Однако на практике воссоединение зачастую осложняется или откладывается, что наносит дополнительный психологический ущерб детям и членам их семей. |
| One of the most challenging problems among the displaced is the disintegration of families and communities. | Одной из наиболее серьезных проблем, волнующих перемещенных лиц, является распад семей и общин. |
| It has also distributed food and has engaged in tracing and reuniting families and has supported post-trauma recovery programmes. | Он также распределял продукты питания, обеспечивал поиск пропавших родственников и воссоединение семей, оказывал поддержку программам по восстановлению здоровья пострадавших. |
| Head start programmes have been devised for young children in the four to six age group and mothers from migrant families. | Программы преимущественного развития были разработаны для детей в возрасте от четырех до шести лет и их матерей из семей мигрантов. |
| Any real changes can only be effected with the support of the families and communities concerned. | Любые реальные изменения возможны лишь при поддержке семей и соответствующих общин. |
| Only 4 per cent of households consist of single-parent families plus one or more persons. | Лишь 4% домашних хозяйств состоят из семей, возглавляемых одним родителем, в составе которых также имеется еще одно или несколько лиц. |
| All families are included in the scope of these measures in one way or another. | Указанные меры в той или иной степени касаются всех семей. |
| A reduction in living standards in connection with the raising of a family is especially noticeable for incomplete families. | Снижение жизненного уровня в связи с воспитанием детей особенно ощутимо для неполных семей. |
| An example is the rehousing of families from the areas flooded by dam water. | В качестве примера можно привести переселение семей из районов, затопляемых при создании плотин. |
| Other programmes for the protection of single parent families can cover a limited number of interested parties. | Другие программы защиты семей с одним родителем могут охватывать ограниченное число заинтересованных сторон. |
| The Greek Government has already proceeded to take measures for the relief of these families. | Правительство Греции уже рассматривает вопрос о принятии мер с целью облегчения жизни таких семей. |
| Particular attention was paid to women who were their families' sole breadwinners. | Особое внимание уделяется тем женщинам, которые являются единственными кормильцами своих семей. |
| The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. | Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
| We are also addressing falling real wages, and expanding tax credits for working families with children. | Мы также занимаемся проблемой снижения размеров реальной заработной платы и расширением системы налоговых льгот для семей, в которых родители работают и в которых имеются дети. |
| All families benefit from the measures described. | Указанные меры распространяются на все категории семей. |
| This is even more true for the lives of families in Slovakia. | Это еще в большей степени касается жизни семей в Словакии. |
| The most critical moment, however, came when huge groups of Guatemalan families and communities entered the country. | Вместе с тем критический момент наступил тогда, когда на территорию страны устремились большие потоки гватемальских семей и общин. |
| Displaced persons: More than 20,000 families had regained their villages of origin at the end of 1995. | Перемещенные лица: в конце 1995 года в деревни своего первоначального проживания вернулось более 20000 семей. |
| The Committee reiterates its deep concern over the growing numbers of split families in Hong Kong. | Комитет вновь заявляет о своем глубоком беспокойстве по поводу растущего числа разъединенных семей в Гонконге. |
| The FSP was introduced to improve and sustain good living conditions for Nigerian families both in the rural and urban areas. | ППС была разработана с целью улучшения и поддержания приемлемых условий жизни для нигерийских семей в сельских и городских районах. |
| Housing costs can cause considerable financial problems for the most socially deprived families. | Для малообеспеченных семей расходы на жилье могут быть сопряжены с тяжелыми финансовыми проблемами. |
| In the first half of 2004, 2036 calls from problematic families were registered. | В течение первой половины 2004 года было зарегистрировано 2036 звонков из проблемных семей. |
| Of particular importance has been the larger role that families, communities, local governments and NGOs are playing in education. | Особое значение имело повышение роли семей, общин, местных органов правительств и неправительственных организаций в сфере образования. |
| This greatly reduces the ability of families to contribute to realizing the rights of their children. | Это в значительной мере сокращает возможности семей способствовать осуществлению прав их детей. |
| In Indonesia, community savings schemes have been encouraged to reduce the potential cost to families of emergency obstetric care. | В Индонезии поощрялось развитие общинных планов сбережения средств в целях сокращения потенциальных расходов семей на неотложную акушерскую помощь. |