| Also, the living standard of families is improved through a number of activities conducted in the area of employment and tax policies. | Наряду с этим повышение уровня жизни семей осуществляется с помощью различных мероприятий в области занятости и налоговой политики. |
| The programme currently has State funding to provide housing for 12,000 families. | В настоящее время Программа располагает государственными средствами для обеспечения жильем 12000 семей. |
| Recent international trends affecting families have put increasing responsibilities on the older population in rural areas. | Последние международные тенденции, затрагивающие положение семей, свидетельствуют о росте числа обязанностей пожилых людей в сельских районах. |
| A special emphasis has been placed on support for families with care responsibilities for disabled dependants. | Особое внимание было уделено поддержке семей, в которых существует необходимость обеспечивать уход за иждивенцами-инвалидами. |
| This report underscores how unmet need for contraception can lead to unintended pregnancies, which pose risks for women, their families, and societies. | В этом докладе наглядно показано, как неудовлетворение потребностей в противозачаточных средствах приводит к нежелательной беременности, которая представляет опасность для женщин, их семей и общества в целом. |
| To calculate the income threshold, a sliding scale is used to account for large families. | Для расчета пороговой величины дохода крупных семей используется скользящая шкала. |
| And it is mainly women who take on care responsibilities, including outside their own families. | Кроме того, в основном женщины выполняют обязанности по уходу, в том числе за пределами собственных семей. |
| There is obvious need for families to reach conclusion, which is also a precondition to accessing pensions, social welfare benefits and inheritance. | Существует очевидная необходимость в достижении для таких семей какой-то определенности, которая также являлась бы предварительным условием получения пенсий, пособий по социальному обеспечению и наследства. |
| People living on the hill, some 290 families, subsequently took refuge on Mpehe hill. | Жители холма, около 290 семей, нашли затем убежище на холме Мпехе. |
| DDS has helped women from landless families establish claims on land through purchase and lease using various government schemes. | ДДС помогает женщинам из безземельных семей оформить ходатайства о покупке и аренде земли, используя различные правительственные программы. |
| High spending on health care is one of the main reasons for the impoverishment of, and accumulation of debt by Cambodian families. | Высокие расходы на здравоохранение являются одной из основных причин обнищания и роста долгов камбоджийских семей. |
| Resin trees, an important traditional source of income for local families, have been felled. | Гевеи, важный традиционный источник дохода для семей местных жителей, были вырублены. |
| The source further reports that Ayub Ali Khan and Azmath Jaweed are the only sources of income for their families in India. | Источник далее сообщает, что Аюб Али Хан и Азмат Джауид являются единственными кормильцами своих семей в Индии. |
| Mr. BOSSUYT questioned whether the reunification of families was a fundamental human right. | Г-н БОССАЙТ сомневается, относится ли воссоединение семей к числу основных прав человека. |
| ECE (migration, fertility), Eurostat (demographic estimates and projections, statistics of families and households). | ЕЭК (миграция, фертильность), Евростат (демографические оценки и прогнозы, статистика семей и домохозяйств). |
| These differences can be accounted for by lower income levels and the existence of a large proportion of renters among single-parent families. | Причиной данных различий является более низкий уровень доходов и более высокий удельный вес квартиросъемщиков среди неполных семей. |
| The Ministry of Social Development has implemented social plans and programmes with a view to improving the situation of excluded families. | Министерство социального развития61 осуществляет социальные планы и программы, призванные улучшить положение семей, оказавшихся в социальной изоляции. |
| A scheme for evaluating the needs of families has been in operation since 1993. | Начиная с 1993 года в Республике действует система оценки степени нуждаемости семей. |
| Indeed, most of the minors are from poor families. | Действительно, большая часть несовершеннолетних из малоимущих семей. |
| To provide comprehensive parenting programmes, both universal and targeted services for vulnerable children and families should be offered. | В рамках осуществления всеобъемлющих программ по семейной педагогике уязвимым группам детей и семей необходимо предлагать как универсальные, так и целевые услуги. |
| Even with the region's rapid economic growth, the number of children who are separated from their biological families continues to increase. | Даже несмотря на стремительные темпы экономического роста в регионе, количество детей, которые отделены от своих биологических семей, продолжает увеличиваться. |
| Poverty reduction strategies have not yet produced the necessary support for families and children at risk. | Стратегии борьбы с нищетой пока не принесли необходимых результатов в плане поддержки семей и детей из группы риска. |
| The number of individuals and families currently inadequately housed | Число лиц и семей, не имеющих в настоящее время соответствующего жилья |
| In 1999, over two thirds of Italian families owned their own homes. | В 1999 году свыше двух третей всех итальянских семей являлись собственниками своего жилья. |
| In metropolitan areas 57.3 per cent of families own their principal home. | В крупных городах своим основным жилищем владеют 57,3% семей. |