| Authorities should ensure the necessary protection of journalists and their families. | Государственные органы должны обеспечивать необходимую защиту журналистов и членов их семей. |
| They added that more people were likely to arrive in the coming days, including their families. | Они также сообщили, что в ближайшие дни, вероятно, ожидается прибытие дополнительного числа людей, в том числе их семей. |
| Mediation services had also been developed to address family disputes, in particular in the case of underprivileged families and their children. | Кроме этого разработаны мероприятия по посредничеству в случаях семейных споров, особенно в отношении нуждающихся семей и их детей. |
| Poverty, lack of livelihood opportunities and illiteracy remained root causes that compounded the vulnerability of families and children to violence. | Бедность, отсутствие средств к существованию и неграмотность по-прежнему остаются коренными причинами, усугубляющими уязвимость семей и детей по отношению к насилию. |
| Of particular concern was the situation of single-parent families, usually headed by women. | Особое беспокойство вызывает положение семей с одним родителем, во главе которых, как правило, находятся женщины. |
| Several delegations drew attention to situations in which homes had been demolished, land confiscated and families broken apart. | Несколько делегаций привели примеры случаев сноса жилищ, конфискации земель и распада семей. |
| Other delegations reiterated that the diversity of families was recognized in General Assembly and Human Rights Council resolutions and in the legislation of many countries. | Другие делегации вновь заявили о том, что многообразие семей получило признание в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, а также в законодательстве многих стран. |
| It was concerned that two thirds of poor families were left without any economic aid. | Он озабочен тем, что две трети бедных семей не получают никакой материальной помощи. |
| ERI observed that recent community intervention programmes by UN Women in Dominica have highlighted high rates of gender-based violence and fatherless families. | ЭРИ отметила, что в последних программах мероприятий на уровне общин, разработанных структурой "ООН-женщины" в Доминике, подчеркивается высокий уровень гендерного насилия и большое количество семей без отцов. |
| In total the State reduced its financial support to families with children between 2010 and 2011 by 30 per cent. | В общей сложности в 2010-2011 годах государство сократило финансовую поддержку семей с детьми на 30%. |
| Employment is provided in prisons to generate income for the families of persons deprived of their liberty. | Помимо этого, в пенитенциарных центрах организована производственная деятельность, служащая одним из источников доходов для семей заключенных лиц. |
| CMW recommended that Bolivian consular services protect the rights of Bolivian migrant workers and members of their families. | КТМ рекомендовал боливийским консульским службам защищать права боливийских трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| A child protection service and family service centres provided holistic support to children in distress or from disadvantaged families. | Службы по защите детей и центры семейного обслуживания предлагают всеобъемлющую поддержку детям, оказавшимся в бедственном положении или происходящим из неблагополучных семей. |
| Measures to improve access to education included scholarships and conditional cash transfers for poor families. | В числе мер, направленных на расширение доступа к образованию, выдаются стипендии и осуществляются целевые переводы денежных средств для бедных семей. |
| Behind such statistics were dozens of charred synagogues, hundreds of beatings, and thousands of frightened families. | За этими статистическими данными кроются десятки сожженных дотла синагог, сотни избиений и тысячи запуганных семей. |
| It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. | Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства. |
| Recognition must be given to the various types of families that existed in different cultural, social and political systems. | Необходимо признать различные типы семей, которые существуют в различных культурных, социальных и политических системах. |
| During the spot checks, 5,500 dysfunctional families received visits. | В ходе рейдов были посещены 5,5 тысяч неблагополучных семей. |
| In that regard, she highlighted the obligations of States to provide families with protection and support to prevent separation. | В этой связи выступающая заострила внимание на обязательствах государств предоставлять семьям защиту и поддержку в целях недопущения разлучения членов семей. |
| It also provides study grants to the families of martyrs and Anfal campaign victims who are attending private universities. | Оно предоставляет также субсидии членам семей пострадавших и жертв операции "Анфал", обучающимся в частных университетах. |
| Around 10,000 inspections of the living conditions of dysfunctional families were carried out with representatives of educational organizations. | Совместно с представителями организаций образования проведено около 10 тысяч обследований жилищно-бытовых условий неблагополучных семей. |
| Their families were explicitly instructed to refer to the police and possible support by the civil society organizations abroad. | Членам их семей было прямо рекомендовано обратиться в полицию, а также за возможной помощью к зарубежным общественным организациям. |
| School fees and the cost of supplies are significant barriers to secondary education for children from poor families. | Плата за обучение в школе и расходы на школьные принадлежности являются существенным препятствием для доступа к среднему образованию детей из бедных семей. |
| In September, at least 300 internally displaced families were evicted from settlements in Mogadishu. | В сентябре из различных поселений на территории Могадишо были выселены не менее 300 семей внутренне перемещенных лиц. |
| On 1 November, the Federal Government prevented the illegal eviction of another 35 families with visually impaired members. | 1 ноября усилиями федерального правительства была предотвращена попытка незаконного выселения еще 35 семей, в которых есть лица с нарушениями зрения. |