| Ukraine had two laws intended to provide support to various categories of families. | В Украине приняты два закона, направленные на оказание поддержки различным категориям семей. |
| Members of extended families and members of the church provided support to women heads of households. | Члены расширенных семей и представители церкви оказывают поддержку женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
| Men were expected to take responsibility for their families. | От мужчин ждут проявления ответственности в отношении своих семей. |
| The combination of these factors will reduce employment opportunities, thereby increasing vulnerability of poor families and children. | Все это в своей совокупности приведет к сужению возможностей в плане трудоустройства и, соответственно, к повышению степени уязвимости бедных семей и детей. |
| The pauperization of families and low purchasing power have made health care inaccessible to large numbers of women. | Обнищание семей, низкая покупательная способность женщин сделали медицинские услуги недоступными для большого числа женщин. |
| Moreover, about 18 per cent of partial families comprise women with or without children. | При этом около 18% неполных семей составляют женщины с детьми или без детей. |
| In our country, there are hundreds of disappeared families that have yet to be found. | В нашей стране исчезли сотни семей, и их еще предстоит разыскать. |
| The Committee is a forum for contact and dialogue on a wide range of issues concerning immigrants, refugees and their families. | Комитет является форумом для контактов и диалога по широкому кругу вопросов, касающихся иммигрантов, беженцев и их семей. |
| According to a number of reports, such procedures sometimes led to the break-up of families. | Как указывалось в ряде сообщений, применение таких процедур иногда вело к распаду семей. |
| Psychological support is also extended to the families of the clients. | Кроме того, членам семей пациентов оказывается психологическая поддержка. |
| The Cana Movement is a lay organisation, established in 1956 to provide for the needs of Maltese families. | Движение Кана является общественной организацией, созданной в 1956 году с целью оказания помощи в удовлетворении потребностей мальтийских семей. |
| However, full coverage of the demands of all families has not yet been achieved. | Однако о полном удовлетворении потребностей семей речи пока не идет. |
| Preference for admission to those centres was granted to children from low-income families. | Предпочтение в таких центрах отдается детям из малоимущих семей. |
| This will be gained through situation analyses and participatory research, with the involvement of families and communities as partners. | Источником необходимых знаний явятся ситуативный анализ и исследования с участием семей и общин в качестве партнеров. |
| These systems will raise awareness of families, communities and authorities and empower them to prevent abuses. | Эти системы будут повышать информированность семей, общин и властей и дадут им возможность предотвращать злоупотребления. |
| Young people have been severely affected by the impact of the epidemic on families and communities. | На молодежи пагубно сказываются тяжелые последствия эпидемии для семей и общин. |
| An analysis of the above documentation indicates that GPIC underestimated the amount it paid to repatriate its employees and their families. | Анализ вышеуказанных документов показал, что компания занизила суммы, выплаченные на цели репатриации своих сотрудников и членов их семей. |
| During the period under review, the support grants to families were further extended in several federal provinces. | За отчетный период дотации на поддержку семей были увеличены в ряде федеральных земель. |
| Tonga's energy priority is to improve electricity accessibility to low-income families and energy supply to remote islands. | Для Тонга приоритетная задача в области энергетики заключается в том, чтобы сделать электроэнергию более доступной для семей с низкими доходами, а также наладить энергообеспечение отдаленных островов. |
| As a result, the standard of residential housing for rural families is being raised significantly. | В результате этого уровень жилищного обеспечения сельских семей существенно повышается. |
| In paragraph 22, the Committee expressed deep concern about the hardship arising from HKSAR policies on permanent residence and split families. | В пункте 22 Комитет с глубокой обеспокоенностью обратил внимание на лишения населения, обусловленные проводимой ОАРГ политикой, касающейся проблемы постоянного проживания и разделенных семей. |
| Those benefits are granted by SWI to ease the economic pressure on these families. | Такие пособия имеют целью облегчить экономические тяготы этих семей. |
| Tonga's short-term energy goal is to improve the electricity accessibility to low-income families on priority islands, through renewable technology. | Что касается Тонга, то одна из поставленных в области энергетики в краткосрочной перспективе целей заключается в расширении доступа к электричеству семей с низкими доходами на «приоритетных» островах за счет применения возобновляемых источников энергии. |
| The Mothers' Union is an Anglican voluntary organisation promoting the well being of families throughout the world. | Союз матерей является добровольной англиканской организацией, деятельность которой направлена на укрепление благополучия семей во всем мире. |
| To date, 26 model villages have been established and 4,447 families have been resettled or relocated. | На сегодняшний день создано 26 образцовых деревень, в которых расселены или в которые переселены 4447 семей. |