| States should guarantee the same socio-economic services for migrant workers and their families as they did for their own nationals. | Государства должны обеспечивать такие же социально-экономические услуги для трудящихся-мигрантов и членов их семей, какие они предоставляют своим собственным гражданам. |
| The economic realities of families needed to be addressed. | Необходимо проанализировать реалии экономического положения семей. |
| For example, local and international non-governmental organizations reported more than 30 forced evictions in 2004, affecting 1,500 families. | Например, в 2004 году местные и международные неправительственные организации сообщили о более чем тридцати случаях принудительных выселений, затронувших 1500 семей. |
| Agricultural labourers work for extremely low wages, which are insufficient to feed their families. | Сельскохозяйственные рабочие трудятся за крайне низкую плату, которой недостаточно для пропитания их семей. |
| In several of its concluding observations, the Committee also underlined the need to protect peasant families' access to seed. | Кроме того, Комитет в ряде своих заключительных замечаний подчеркнул необходимость защиты доступа крестьянских семей к семенам. |
| Upon arrest, children and their families were seldom informed of the charges against them. | При задержании дети и члены их семей редко получали информацию о выдвигаемых против них обвинениях. |
| By 2010, up to 17,000 IDP families living in collective centres have received rehabilitated apartments under private ownership. | К 2010 году до 17000 семей ВПЛ, проживавших в коллективных центрах, получили в частную собственность отремонтированные квартиры. |
| Over 5,000 IDP families received allotments and agricultural land plots. | Свыше 5000 семей ВПЛ получили земельные участки и сельскохозяйственные угодья. |
| More than 3,000 IDP families received durable housing solutions. | Более З 000 семей ВПЛ получили жилье на долгосрочной основе. |
| Furthermore, housing in areas where violence is rampant jeopardizes the lives of women and their families. | Кроме того, если жилище расположено в районах, где процветает насилие, то это угрожает жизни женщин и их семей. |
| In the NAPA of Samoa, for example, it states that relocation of families is a current adaptation strategy in the village community sector. | Например, в НПДА Самоа указывается, что переселение семей является текущей адаптационной стратегией применительно к поселковым общинам. |
| He found the way in which many children of migrant families were treated in detention centres to be unacceptable. | Он считает недопустимым то, как обращаются со многими детьми из семей мигрантов, находящихся в центрах временного содержания. |
| The guide highlights Mapuche customs relating to maternal health and contains relevant information for daily practices for pregnant women and their families. | В данном руководстве описываются обычаи мапуче, касающиеся материнского здоровья, и содержится необходимая информация о повседневной практике в отношении беременных женщин и их семей. |
| Children in artisanal mines and quarries also cook and clean for their families and other adult mine workers. | Дети, работающие в добывающей промышленности, также занимаются приготовлением пищи и уборкой для своих семей и других взрослых работников. |
| This would increase the economic security of the families and diminish their need for child labour. | Благодаря этим мерам будет усилена экономическая безопасность семей и снижена потребность в детском труде. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| The majority of evicted families come from Abobo and Yopougon. | Большая часть выселенных семей прибывают из Абобо и Йопугона. |
| Several witnesses who fled the country reported that members of their families had been arrested in lieu of the person being sought. | Несколько свидетелей, которые бежали из страны, сообщили о том, что члены их семей были арестованы вместо разыскиваемого человека. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| We have seen the tragic impact of these diseases on the families of our employees. | Мы могли убедиться в том, какие трагические последствия влекут за собой эти заболевания для семей наших сотрудников. |
| Remittance flows 18. Migrant remittances are very important to the welfare of recipient families and communities. | Отправляемые мигрантами денежные переводы чрезвычайно важны для благосостояния получающих такую помощь семей и общин. |
| Little to no progress has been made in reducing malnourishment among poorer families, especially in South Asia. | В деле сокращения степени недоедания среди наиболее бедных семей был достигнут незначительный прогресс или вовсе не было достигнуто прогресса, особенно в Южной Азии. |
| Access to employment is the most cost-effective method of reducing poverty among persons with disabilities, their families and their communities. | Доступ к рынкам труда является наиболее эффективным методом сокращения масштабов нищеты среди инвалидов, их семей и общин. |
| In the West Bank, UNRWA found food insecurity levels of 21 per cent of 93,000 refugee families surveyed. | Согласно результатам проведенного БАПОР обследования 93000 семей беженцев на Западном берегу, уровни продовольственной безопасности 21 процента из них были крайне низкими. |
| Percentage of identified families granted selective cash assistance | Процентный показатель числа семей, которым на избирательной основе была оказана помощь наличными |