Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Austria noted that many women suffer from poor education, are strongly dependent on their husbands and families and may face labour exploitation and domestic violence. Австрия отметила, что многие женщины страдают от недостаточного образования, в большой степени зависят от своих мужей и семей и могут подвергаться трудовой эксплуатации и бытовому насилию.
It particularly welcomed the Legal Aid Programme, established in 2003, which allows marginalised families to access legal advisory services. Делегация особенно приветствует Программу оказания правовой помощи, учрежденную в 2003 году, которая предусматривает содействие доступу членам обездоленных семей к правовым консультативным услугам.
India requested information about plans to establish a national human rights institution, making easier travel abroad, and regular reunions of separated families. Индия просила представить информацию о планах создания национального учреждения по правам человека, упрощению поездок за границу, а также организации регулярных встреч разлученных семей.
People's power organs in the border areas conducted in-depth survey into the economically disadvantaged families and provided them with special support. Народные органы власти в приграничных районах тщательно изучили положение экономически неблагополучных семей и оказали им особую поддержку.
In 2006, within the Ministry of the Interior, we established a unit to protect families and children. В 2006 году мы учредили при министерстве внутренних дел подразделение для защиты семей и детей.
Empowered women contribute to the health and productivity of entire families and communities and to improved prospects for the next generation. Расширение прав и возможностей женщин способствует оздоровлению и повышению экономической активности целых семей и общин и улучшению перспектив следующих поколений.
It leads to healthier mothers, children and families. Это помогает укрепить здоровье матерей, детей и семей.
We have also established a programme called Network of Opportunities, which benefits more than 70,000 families living in extreme poverty. Мы также осуществляем программу под названием «Сеть возможностей», которая охватывает свыше 70000 семей, живущих в условиях крайней нищеты.
Making sure girls are visible by investing in all aspects of their development will build stronger families and communities. Привлечение внимания к потребностям девочек путем инвестирования во все аспекты их развития будет способствовать созданию крепких семей и общества.
Smaller families and longer life spans are shifting the age distribution of the world population from younger to older. Уменьшение размера семей и увеличение продолжительности жизни обусловливают процесс старения населения во всем мире.
Any policy that aims at reducing the prevalence of hunger and poverty must be oriented around strengthening and protecting families. Любая политика, направленная на сокращение масштабов голода и нищеты, должна быть ориентирована на укрепление и защиту семей.
UNICEF has also stepped up its support to programmes that reach families with information on critical care practices. ЮНИСЕФ также расширял масштабы поддержки программ информирования семей о важнейших методах ухода за детьми.
It continues to strain health and welfare systems as well as communities and families who are supporting people affected by the epidemic. ВИЧ по-прежнему является бременем для систем здравоохранения и социального обеспечения, а также для местных сообществ и семей, содержащих пострадавших от эпидемии людей.
This event sent clear messages on the importance of sustaining public investments in children when families' purchasing power is weakened. В ходе этого мероприятия было четко заявлено о необходимости поддерживать на постоянном уровне государственные инвестиции на нужды детей в условиях сокращения покупательной способности семей.
UNICEF also continued to provide global leadership on communication for dealing with avian and pandemic influenza, particularly in protecting vulnerable communities and families. ЮНИСЕФ продолжал также играть роль глобального лидера в сфере коммуникации по проблемам птичьего и пандемического гриппа, и в частности по защите уязвимых местных сообществ и семей.
With regard to separated minors seeking asylum, she asked whether anything was done to trace their families. Относительно разлученных с семьей несовершеннолетних просителей убежища она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры по поиску их семей.
He asked if there was a standardized procedure for the families of detainees to enquire about the status of their loved ones. Он спрашивает, предусмотрен ли стандартный порядок для наведения справок членами семей задержанных лиц о положении их близких.
The Government shared the frustrations of the families on the length of time taken in locating missing persons. Правительство понимает чувство разочарования среди членов семей в связи с длительностью мероприятий по установлению местонахождения пропавших без вести лиц.
Judgements of the Constitutional Court relating to complaints by the families of missing persons would also be enforced. Постановления Конституционного суда, касающиеся жалоб членов семей без вести пропавших лиц, также будут приведены в исполнение.
While the frustration of the families of victims of disappearance was understandable, it was hard to give them any details. И хотя разочарование членов семей жертв исчезновения можно понять, трудно предоставить им какие-либо точные данные.
It also recommended the development of policy frameworks to address the complex situation of Roma children and their families. Он рекомендовал также разработать основы политики для решения сложной проблемы положения детей рома и их семей.
Reportedly, many evicted Roma families had been placed in metal cabins or shacks next to sewage treatment plants or industrial areas. По имеющимся сведениям, многие из выселенных семей рома размещались в металлических вагончиках или в лачугах вблизи установок по переработке мусора или промышленных зон.
Several of these families remain homeless in Serbia. Несколько таких семей остаются бездомными в Сербии.
The People's Court of Cam Le district refused to grant permission for the law firm to represent the families. Народный суд района Кам Ле отказался выдать юридической фирме разрешение на представление интересов семей.
The families of detainees were threatened and coerced into refraining from contact with the Front Line lawyer. Угрозами и запугиванием членов семей задержанных заставили воздержаться от контактов с юристом из "Фронт лайн".