| Austria noted that many women suffer from poor education, are strongly dependent on their husbands and families and may face labour exploitation and domestic violence. | Австрия отметила, что многие женщины страдают от недостаточного образования, в большой степени зависят от своих мужей и семей и могут подвергаться трудовой эксплуатации и бытовому насилию. |
| It particularly welcomed the Legal Aid Programme, established in 2003, which allows marginalised families to access legal advisory services. | Делегация особенно приветствует Программу оказания правовой помощи, учрежденную в 2003 году, которая предусматривает содействие доступу членам обездоленных семей к правовым консультативным услугам. |
| India requested information about plans to establish a national human rights institution, making easier travel abroad, and regular reunions of separated families. | Индия просила представить информацию о планах создания национального учреждения по правам человека, упрощению поездок за границу, а также организации регулярных встреч разлученных семей. |
| People's power organs in the border areas conducted in-depth survey into the economically disadvantaged families and provided them with special support. | Народные органы власти в приграничных районах тщательно изучили положение экономически неблагополучных семей и оказали им особую поддержку. |
| In 2006, within the Ministry of the Interior, we established a unit to protect families and children. | В 2006 году мы учредили при министерстве внутренних дел подразделение для защиты семей и детей. |
| Empowered women contribute to the health and productivity of entire families and communities and to improved prospects for the next generation. | Расширение прав и возможностей женщин способствует оздоровлению и повышению экономической активности целых семей и общин и улучшению перспектив следующих поколений. |
| It leads to healthier mothers, children and families. | Это помогает укрепить здоровье матерей, детей и семей. |
| We have also established a programme called Network of Opportunities, which benefits more than 70,000 families living in extreme poverty. | Мы также осуществляем программу под названием «Сеть возможностей», которая охватывает свыше 70000 семей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Making sure girls are visible by investing in all aspects of their development will build stronger families and communities. | Привлечение внимания к потребностям девочек путем инвестирования во все аспекты их развития будет способствовать созданию крепких семей и общества. |
| Smaller families and longer life spans are shifting the age distribution of the world population from younger to older. | Уменьшение размера семей и увеличение продолжительности жизни обусловливают процесс старения населения во всем мире. |
| Any policy that aims at reducing the prevalence of hunger and poverty must be oriented around strengthening and protecting families. | Любая политика, направленная на сокращение масштабов голода и нищеты, должна быть ориентирована на укрепление и защиту семей. |
| UNICEF has also stepped up its support to programmes that reach families with information on critical care practices. | ЮНИСЕФ также расширял масштабы поддержки программ информирования семей о важнейших методах ухода за детьми. |
| It continues to strain health and welfare systems as well as communities and families who are supporting people affected by the epidemic. | ВИЧ по-прежнему является бременем для систем здравоохранения и социального обеспечения, а также для местных сообществ и семей, содержащих пострадавших от эпидемии людей. |
| This event sent clear messages on the importance of sustaining public investments in children when families' purchasing power is weakened. | В ходе этого мероприятия было четко заявлено о необходимости поддерживать на постоянном уровне государственные инвестиции на нужды детей в условиях сокращения покупательной способности семей. |
| UNICEF also continued to provide global leadership on communication for dealing with avian and pandemic influenza, particularly in protecting vulnerable communities and families. | ЮНИСЕФ продолжал также играть роль глобального лидера в сфере коммуникации по проблемам птичьего и пандемического гриппа, и в частности по защите уязвимых местных сообществ и семей. |
| With regard to separated minors seeking asylum, she asked whether anything was done to trace their families. | Относительно разлученных с семьей несовершеннолетних просителей убежища она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры по поиску их семей. |
| He asked if there was a standardized procedure for the families of detainees to enquire about the status of their loved ones. | Он спрашивает, предусмотрен ли стандартный порядок для наведения справок членами семей задержанных лиц о положении их близких. |
| The Government shared the frustrations of the families on the length of time taken in locating missing persons. | Правительство понимает чувство разочарования среди членов семей в связи с длительностью мероприятий по установлению местонахождения пропавших без вести лиц. |
| Judgements of the Constitutional Court relating to complaints by the families of missing persons would also be enforced. | Постановления Конституционного суда, касающиеся жалоб членов семей без вести пропавших лиц, также будут приведены в исполнение. |
| While the frustration of the families of victims of disappearance was understandable, it was hard to give them any details. | И хотя разочарование членов семей жертв исчезновения можно понять, трудно предоставить им какие-либо точные данные. |
| It also recommended the development of policy frameworks to address the complex situation of Roma children and their families. | Он рекомендовал также разработать основы политики для решения сложной проблемы положения детей рома и их семей. |
| Reportedly, many evicted Roma families had been placed in metal cabins or shacks next to sewage treatment plants or industrial areas. | По имеющимся сведениям, многие из выселенных семей рома размещались в металлических вагончиках или в лачугах вблизи установок по переработке мусора или промышленных зон. |
| Several of these families remain homeless in Serbia. | Несколько таких семей остаются бездомными в Сербии. |
| The People's Court of Cam Le district refused to grant permission for the law firm to represent the families. | Народный суд района Кам Ле отказался выдать юридической фирме разрешение на представление интересов семей. |
| The families of detainees were threatened and coerced into refraining from contact with the Front Line lawyer. | Угрозами и запугиванием членов семей задержанных заставили воздержаться от контактов с юристом из "Фронт лайн". |