| The Committee also reminds families and family associations of their very important educative role for other families. | Комитет также напоминает семьям и ассоциациям семей об их крайне важной воспитательной роли по отношению к другим семьям. |
| The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. | К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми. |
| Single-mother families comprised 84 per cent of all single-parent families. | Семьи с матерями-одиночками составляли 84 процента всех семей с одним родителем. |
| Selected foster families care for children who have special needs and come from problematic families. | Отобранные семьи-попечители обеспечивают уход за детьми, которые испытывают особые потребности и происходят из "проблемных" семей. |
| As a result of modernization, extended families are being replaced with nuclear families. | В результате модернизации происходит процесс замены семей, состоящих из многих человек, семьями, основанными на так называемом ядре. |
| Single-parent families, especially the growing number of households headed by females, are among the poorest families. | Неполные семьи и особенно растущее число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, попадают в категорию беднейших семей. |
| Some of this self-esteem in families with problems can come from their being encouraged and enabled to help other families. | Некоторое самоуважение в проблемных семьях может вытекать из того, что они получают поддержку и помощь со стороны других семей. |
| Although the number of single-parent families has increased substantially, such families still account for only 5.1 per cent of households. | Хотя число семей с одним родителем значительно возросло, на их долю приходится лишь 5,1% домашних хозяйств. |
| There are still many displaced families remaining with host families and in towns that have been untouched by the hostilities. | По-прежнему много перемещенных семей проживает в чужих семьях и в городах, которые не были затронуты боевыми действиями. |
| They have become de facto heads of families, compelled to minister to the needs of their families. | Они превратились фактически в глав семей и оказались вынужденными принимать на себя заботу о своих близких. |
| In order to help families and women, heavily subsidized computers and cheap Internet access were being provided to low-income families. | В интересах оказания содействия семьям и женщинам для малоимущих семей обеспечиваются дешевый доступ к Интернету и возможности приобретения компьютеров по высокосубсидируемым ценам. |
| This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. | Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
| Twenty-nine per cent of the families below the poverty line are single-mother families. | Двадцать девять процентов семей, проживающих ниже черты бедности, являются семьями, возглавляемыми одинокими женщинами. |
| One parent families are still the fastest-growing category of families, rising by 10.9 per cent between 1991 and 1996. | Семьи, в которых имеется только один родитель, по-прежнему являются наиболее быстро возрастающей категорией семей, и за период с 1991 по 1996 годы их число увеличилось на 10,9%. |
| Almost half the number of families with children aged under 18 are one-child families. | Почти половина общей численности семей, которые имеют детей в возрасте до 18 лет, - это семьи с одним ребенком. |
| Those include developing and enforcing legislation, early childhood education and support for families through social protection, including services to prevent separation of children from families. | К ним относятся разработка и соблюдение законов, просвещение детей в раннем возрасте и поддержка семей посредством системы социального обеспечения, включая услуги по предотвращению разлучения детей со своими семьями. |
| The federal Government supports all families with children, giving special priority to the needs of low-income families. | Оно оказывает поддержку всем семьям, имеющим детей, при уделении первостепенного внимания потребностям семей с низкими доходами. |
| After briefly considering the changing circumstances of families, the report focuses on national-level actions on behalf of families. | После беглого рассмотрения вопроса об изменении положения семей главное внимание в докладе уделяется мерам, принимаемым в интересах семьи на национальном уровне. |
| A social land programme, launched under Decree 1047/1999, aimed at providing means of subsistence for disadvantaged families, including Roma families. | Социально-земельная программа, осуществляемая в соответствии с Постановлением 1047/1999, направлена на обеспечение средств существования для малоимущих семей, включая и цыганские семьи. |
| When the sample is restricted to only couple families, urban families had the highest median income. | Когда сфера проведения выборочных обследований ограничивается только супружескими семьями, то наивысший усредненный доход наблюдается среди городских семей. |
| Minors without families and those whose families were involved in crime were at risk of repeated abuse. | Несовершеннолетние, которые не имеют семей или члены семьи которых занимаются преступной деятельностью, подвергаются опасности вновь пострадать от жестокого обращения. |
| Nearly 40 per cent of the families living in pre-conflict Abkhazia, Georgia, were mixed Georgian-Abkhaz families. | Почти 40 процентов семей, проживавших в Абхазии, Грузия, до конфликта были смешанными грузино-абхазскими семьями. |
| The programme will repatriate 626 families to Wakakona, 124 families to Renk and 1,245 families to Malakal, with the collaboration of national and international NGOs. | При содействии национальных и международных НПО программа позволит репатриировать 626 семей в Вакаконо, 124 семьи в Ренк и 1245 семей в Малакаль. |
| Our families will be with us, and our families' families. | Наши семьи будут с нами, и семьи наших семей. |
| It also notes with concern that the one-month limit for families to register births increases difficulties and costs for families. | Он также с озабоченностью отмечает, что предусмотренный для регистрации предельный срок в один месяц вызывает у семей дополнительные трудности и расходы. |