More than 400,000 families have received such payments, and by 2013 we hope to reach 600,000 families, representing 50 per cent of families in Honduras. |
Более 400000 семей уже получили такие выплаты, и мы надеемся, что к 2013 году число таких семей достигнет 600000, что составит 50 процентов семей Гондураса. |
Of this total, 386 families (444 persons) were granted temporary asylum in 2008; 1,520 families (1,782 persons) in 2009 and 257 families (317 persons) in 2010. |
Из них 386 семей (444 человека) получили временное убежище в 2008 году; 1520 семей (1782 человека) - в 2009 году и 257 семей (317 человек) - в 2010 году. |
In 2005, CRC remained concerned at the high rate of poverty, mainly affecting single-parent families, large families and families of foreign origin. |
В 2005 году КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с высоким уровнем бедности, особенно среди семей с одним родителем, больших семей и семей иностранного происхождения. |
Since 20 June, military clashes in northern Hilmand had displaced more than 1,000 families, including 100 families in October. |
Начиная с 20 июня военные столкновения в северной части провинции Гильменд стали причиной перемещения 1000 семей, в том числе 100 семей в октябре. |
The influx of refugee families from Pakistan's North Waziristan Agency also increased the number of families in need of relief assistance during the winter. |
Приток семей беженцев из Северного Вазиристана также привел к увеличению числа семей, нуждающихся в помощи в зимний период. |
In April, UNICEF commenced the rehabilitation of 34 schools in Al Qaim, where 211 families of internally displaced persons from Anbar and 247 Syrian refugee families are hosted. |
В апреле ЮНИСЕФ приступил к восстановлению 34 школ в Эль-Кайме, где находятся 211 семей вынужденных переселенцев из Анбара и 247 семей сирийских беженцев. |
Furthermore, the Committee notes that, although the national medical insurance scheme is designed to assist children from families living in poverty or from families with special needs, these families do not enjoy equal access to health services. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя национальная система медицинского страхования и рассчитана на оказание помощи детям из семей, живущих в условиях нищеты, или семей с особыми потребностями, такие семьи не пользуются равным доступом к медицинскому обслуживанию. |
Foster families include families which take in a child from their own family and those which take in children from other families. |
Приемные семьи, включающие биологические семьи, в которых живут собственные дети и дети из других семей. |
With regard to the measures for foreign families and unaccompanied minors, he wished to know how many families with children were awaiting departure and what measures were in place to meet children's specific needs when they were detained with their families. |
Что касается мер в отношении иностранных семей и несопровождаемых несовершеннолетних, то он хотел бы знать, сколько семей с детьми ожидают отправки и какие предусмотрены меры для удовлетворения специфических потребностей детей, когда они содержатся под стражей вместе со своими семьями. |
The collective responsibilities of these families also extend to organizing wedding where such families pool their resources to pay for the wedding and also in exchanging gifts between the bride and the bridegroom's families and the consequent feasting and celebrations. |
Коллективная ответственность этих семей также распространяется на организацию свадеб - в этом случае такие семьи объединяют свои средства для покрытия свадебных расходов, обмениваются подарками между семьями жениха и невесты и вместе празднуют данное событие. |
One of these difficulties was an inability to say much about families in the Programme of Action, since supporting families would have meant supporting traditional families, which limit women's opportunities. |
Одна из таких трудностей заключалась в невозможности уделить большое внимание в рамках Программы действий семьям, поскольку поддержка семей означала бы поддержку традиционных семей, что ограничивает возможности женщин. |
The Bahraini "Producing Families Project" designed, as the above project, to help families with limited income improve their own resources and make the shift from dependent to producing families. |
Проект «Бахрейнские семьи, занимающиеся производственной деятельностью», направленный, как уже говорилось выше, на то, чтобы помочь семьям, обладающим ограниченными возможностями, увеличить свои ресурсы и перейти из категории зависимых семей в производящие. |
Paraguay indicated that it was providing direct support for health care, education and social inclusion of families in poverty, with special support for families with members with disabilities. |
Парагвай сообщил, что он оказывает непосредственную помощь в области здравоохранения, образования и социальной интеграции семей, живущих в нищете, и предоставляет специальную поддержку семьям, в которых есть инвалиды. |
The detainees have not had access to their families or to legal representation, although the military have allowed food and clothing to be delivered to the detainees from their respective families. |
Они были лишены возможности общения со своими семьями и права использовать законных представителей, хотя военные разрешили членам семей задержанных передавать им продовольствие и одежду. |
Drought or conflict, for instance, may break down governance systems, disrupt families and drive families and children away from their environment, increasing their vulnerability. |
Например, засуха или конфликт могут нарушить функционирование систем управления, а также сказаться на нормальной жизни семей и вынудить семьи и детей покинуть окружающую их среду, что повысит их уязвимость. |
Under this Basic Plan, the Government plans to provide families composed of two foreign partners with support programmes similar to those provided to multicultural families composed of a foreigner and a Korean spouse. |
Согласно этому Базовому плану, правительство планирует обеспечивать в интересах семей, состоящих из двух иностранных партнеров, программы поддержки по аналогии с теми, которыми пользуются мультикультурные семьи, где один из супругов является гражданином Кореи. |
This being the case, better social support services for low-income families and families in crisis (day-care centres, targeted material assistance, etc.) would help to prevent the institutionalization of children. |
При этом развитие социальных услуг по поддержке малообеспеченных семей и семей, находящихся в кризисной жизненной ситуации (дневные центры, адресная материальная помощь и др.), способствовало бы предупреждению институционализации детей. |
In October, five boys previously associated with armed groups were reunited with their families after staying in UNICEF-supported transit centres while their families were being traced. |
В октябре пять мальчиков, ранее связанных с вооруженными группами, воссоединились со своими семьями, проведя определенное время в действующих при поддержке ЮНИСЕФ транзитных центрах, пока велся поиск их семей. |
In Cyprus, the low-income housing scheme covers the housing needs of low-income families, including single parent families, young married couples and those with special needs and disabilities. |
На Кипре план обеспечения жильем населения с низким уровнем дохода рассчитан на удовлетворение потребностей в жилье малоимущих семей, включая родителей-одиночек, молодые супружеские пары и лиц с особыми потребностями и ограниченными физическими возможностями. |
For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
Please provide information on measures taken to address the increasing number of families with children living below the low-income threshold, especially single parent families. |
Просьба представить информацию о принятых мерах в связи с возросшим числом семей с малолетними детьми, живущими ниже черты бедности, в частности семей с одним из родителей. |
Ensuring the institutional and financial conditions for sustaining the family, especially young families and families with special needs; |
обеспечить институциональные и финансовые условия для поддержки семьи, особенно молодых семей и семей с особыми потребностями; |
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. |
Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
The Government of the United States was expanding and improving services for children and families, expanding access to high-quality pre-school education for children from low- and moderate-income families. |
Правительство Соединенных Штатов Америки расширяет и повышает качество услуг для детей и их семей, обеспечивая более широкий доступ к качественному дошкольному образованию детям из семей с низким и умеренным уровнем дохода. |
These social systems include the transfer of surplus farm produce from families with relatively larger harvests to families with more modest harvests. |
Подобные социальные системы предусматривают передачу излишков сельскохозяйственной продукции от семей, собравших богатый урожай, семьям, получившим более скромные результаты. |