The new law provides a legal framework to hold fathers responsible for their children and improve the situation of families led by single mothers (47 per cent of Haitian families) who are often faced with tremendous economic difficulties. |
В новом законе содержатся положения об установлении ответственности отцов за воспитание детей и мерах по улучшению положения матерей-одиночек (возглавляющих 47 процентов гаитянских семей), которые часто сталкиваются с исключительными материальными трудностями. |
Allowances for low-income families with children attending general elementary or secondary schools are awarded to families whose average monthly income per family member is less than 50 per cent of the minimum wage (80 somoni). |
Пособия для малообеспеченных семей, имеющих детей, которые обучаются в общеобразовательных школах (начальная и общая основная стадии) назначаются семьям, среднемесячный доход которых на каждого члена семьи составляет ниже 50% установленной минимальной заработной платы (80 сомони). |
Conflict occurred within Traveller families, between Traveller families, and between Travellers and the settled community, sometimes with fatal consequences. |
Внутри семей тревеллеров, между различными семьями тревеллеров, а также между тревеллерами и коренным населением происходят конфликты, иногда со смертельным исходом. |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
Promotes, defends, and protects the interest and the welfare of families; empowers families to fulfil their expected roles in the district, through an integrated approach. |
Поддержка, отстаивание и защита интересов и благополучия семей; предоставление семьям возможностей по выполнению своих предполагаемых ролей на уровне округа на основе комплексного подхода. |
In 2010, nuclear families comprised 52.3 percent, extended families comprised 34.5 percent of the total. |
В 2010 году нуклеарные семьи составляли 52,3% от общего количества семей, а расширенные - 34,5%. |
Studies clearly show that well-functioning families are at a much lower risk of mental and emotional problems that can drain social and financial resources from individuals, families, communities and nations. |
Исследования ясно показывают, что слаженные семьи имеют гораздо меньше риска психических и эмоциональных проблем, которые могут отнимать социальные и финансовые ресурсы у отдельных лиц, семей, общин и стран. |
Portugal ranks first among participating countries in the EU's "Next Door Family" project, where local and migrant families visit each other, with the highest number of families involved. |
Португалия занимает первое место среди стран, задействованных в проекте ЕС "Семьи по соседству", в рамках которого семьи местных жителей и мигрантов посещают друг друга, поскольку в Португалии отмечено самое большое число участвующих семей. |
Lack of support for families of children with disabilities too often leads to separation of children from their families into the child welfare system. |
Отсутствие поддержки семей с детьми-инвалидами слишком часто приводит к разлучению детей со своими семьями и передаче их на воспитание в систему опеки. |
The Committee takes note of the considerable flow of remittances received by Salvadoran families in the State party, and of the financial planning programme provided to such families. |
Комитет отмечает большой объем денежных переводов, получаемых сальвадорскими семьями в государстве-участнике, а также осуществление программы финансового образования в интересах семей, получающих такие переводы. |
Entire family networks are affected by the incarceration of individuals: for example, women and children suffer greatly when men in their families are imprisoned and deprived of opportunities to support their families. |
Аресты и содержание под стражей отдельных лиц отражается на положении всей семьи: например, женщины и дети переносят огромные страдания, если мужчины из их семей оказываются в тюрьме и лишены возможности поддерживать своих родственников. |
The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. |
усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
There are a little more than a million large families, and 75 per cent of those are families with three children. |
Многодетных семей - немногим более 1 млн., в структуре многодетных семей 75 процентов составляют семьи с тремя детьми. |
It is estimated that approximately 75 percent of the families whose child is placed in foster care are low-income, and a majority are single-parent families. |
По существующим оценкам около 75% семей, чьи дети помещены под опеку, имеют низкие доходы и большинство из них неполные. |
Amendments to the Family Services Act introduced in January 2009 have made available new services that put emphasis on supporting families, including extended families, in caring for their children. |
После внесения в январе 2009 года поправок в Закон об услугах для семей появились услуги нового типа, в которых акцент делается на помощь семьям, включая большие семьи, в уходе за их детьми. |
Our outreaching service has been enhanced as SWD has launched a FSP since 2007 to assist vulnerable families that are unwilling to seek help, including single parent families. |
Данная служба была расширена после ввода в действие в 2007 году ППС ДСО с целью поддержки уязвимых семей, не желающих обращаться за помощью, в том числе семей с одним родителем. |
Currently, in total 1846 families already had benefited from these micro-projects, and until the end of project implementation more 3000 families will improve their access to water supply, transport and social services. |
В настоящее время пользу от этих микропроектов уже получили 1846 семей, а к моменту завершения работы по осуществлению проектов условия доступа к водоснабжению, транспорту и социальным услугам улучшатся более чем для 3000 семей. |
The Special Representative strongly disapproves of the violent forced evictions of 46 families on 9 January 2004 and of 237 families on 31 August 2004 conducted in Phnom Penh. |
Специальный представитель решительно осуждает принудительные выселения с применением силы 46 семей 9 января 2004 года и 237 семей 31 августа 2004 года, которые были произведены в Пномпене. |
The problem touched the poorest families, and pathological families, and where one of the parents was in prison. |
Эта проблема касалась беднейших семей, а также семей, в составе которых имелись больные, и семей, в которых один из родителей отбывал срок тюремного заключения. |
Through the Social Fund for Development, some 600,000 poor families received monthly allowances and the Ministry of Social Affairs and Labour provided assistance for an additional 650,000 families. |
Около 600000 бедных семей ежемесячно получают пособия через Социальный фонд развития, а министерство социальных дел и труда оказывает помощь еще 650000 семей. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
Take additional measures to increase access to free education for children from low-income families and families living in rural areas (Kyrgyzstan); |
128.139 принять дополнительные меры к расширению доступа детей из малообеспеченных и сельских семей к бесплатному образованию (Кыргызстан); |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи. |
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked. |
Я слышала сотни, тысячи историй об очень хорошо обеспеченных семьях, и детях из обеспеченных семей, которые были вовлечены в рабство. |
It stated that the procedure has been accepted by a majority of the families concerned and that families are informed of their rights by the competent administrative and judicial authorities. |
Правительство указало, что эта процедура принимается большинством заинтересованных семей и что семьи проинформированы относительно их прав компетентными административными и судебными органами. |