In Hungary ascendants and other relatives in households with more families were connected to family by algorithm. |
В Венгрии родственники по восходящей линии и другие родственники в домохозяйствах, состоящих из нескольких семей, увязывались с семьей с помощью алгоритма. |
France noted that step-families were not separated from other families, but it was otherwise compliant. |
Франция отметила, что приемные семьи не выделяются из числа других семей, но в остальном следует рекомендациям. |
The share of reconstituted families relate to the divorce rate which has increasing tendency. |
Доля семей повторного брака связана с уровнем разводов, который проявляет тенденцию к росту. |
The national plan aims to improve the quality of life of survivors, their families and communities. |
Национальный план нацелен на улучшение качества жизни выживших жертв, их семей и общин. |
The Committee notes with concern the absence of adequate measures to provide social housing to low-income families (art. 11). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие адекватных мер по обеспечению социальным жильем семей с низкими доходами (статья 11). |
This association intends to include mine and UXO survivors and members of their families in their activities. |
Эта ассоциация намерена включить в сферу своей деятельности выживших жертв мин и НВБ и членов их семей. |
Health care is primarily dispensed through improvised local arrangements and relies on the goodwill of staff and financial support from the families of detainees. |
Медицинское обслуживание осуществляется в основном благодаря "местной изобретательности" и опирается на добрую волю персонала и на финансовую помощь со стороны семей задержанных лиц. |
Other medical care, including inpatient care, is at the expense of the families of detainees. |
Другие виды медицинских услуг, включая госпитализацию, предоставляются за счет семей арестантов. |
The State party must also eradicate corruption by punishing perpetrators and informing detainees and their families of their rights. |
Кроме того, государство-участник должно искоренять коррупцию путем привлечения виновных к ответственности и информирования заключенных и членов их семей об их правах. |
Such interference affects not only the homes of affected Roma families but their private and family lives. |
Подобное посягательство затрагивает не только жилища потерпевших семей рома, но и их частную и семейную жизнь. |
Informal justice systems may be more accessible for children and their families, provide greater potential for healing and be less costly for those involved. |
Для детей и их семей более доступными могут быть неофициальные системы отправления правосудия, которые обладают большим потенциалом в плане реабилитации и менее затратны для участвующих сторон. |
Other supplementary insurance funds are also providing supplementary cover to rural families. |
Дополнительное страховое покрытие сельских семей также обеспечивают другие фонды добавочного страхования. |
CESCR was concerned that many families remained without a formal ownership title over their house and land, particularly in rural areas. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что значительное число семей не имеют официальных правоустанавливающих документов на свои дома и земли, в частности в сельских районах. |
The Ministry of Migration and Displacement is implementing programmes aimed at encouraging the return or resettlement of displaced families. |
Министерство по вопросам миграции и перемещения населения осуществляет программы, направленные на содействие возвращению или расселению перемещенных семей. |
It promotes social security and stability and the participation of returnee families in community revitalization programmes (CRPs). |
Она содействует социальной безопасности и стабильности, а также участию возвращающихся семей в программах восстановления общин (ПВО). |
The absence of a targeted national housing policy had compounded many issues for both low- and middle-income families. |
Отсутствие целенаправленной национальной жилищной политики усугубляет многие проблемы для семей как с низким, так и со средним уровнем доходов. |
Many young girls have been introduced into the trade due to poverty. It helps them to earn money for themselves and their families. |
Многим девушкам пришлось стать объектом торговли вследствие бедности: это помогает им зарабатывать деньги для себя и своих семей. |
Nonetheless, thousands of families remained in precarious situations and had no suitable housing. |
Вместе с тем тысячи семей находятся в сложной ситуации и не имеют нормального жилья. |
Thousands of families had no such documents and this could lead to their eviction. |
У тысяч семей документов на право собственности нет, и это может поставить их под угрозу выселения. |
JS2 reported that tuition fees of private universities exceeded the financial ability of middle class income families. |
В СП2 сообщается, что стоимость обучения в частных университетах превышает финансовые возможности семей с доходами среднего класса. |
The Working Group interacts with non-governmental organizations, associations of victims' families and other relevant civil society organizations. |
Рабочая группа взаимодействует с неправительственными организациями, объединениями семей жертв и другими соответствующими организациями гражданского общества. |
The organization voices concerns on behalf of the families of disappeared persons and campaigns for their safe return. |
Эта организация выражает озабоченность от имени семей исчезнувших лиц и добивается их безопасного возвращения. |
She beseeched the international community to alleviate the suffering and isolation of the third and fourth generations of Sahrawi families. |
Она просит международное сообщество облегчить страдания и изоляцию третьего и четвертого поколений сахарских семей. |
Hundreds of complaints of human rights violations had been received from families and individuals living unprotected in the Tindouf camps. |
От семей и беззащитных людей, проживающих в лагерях Тиндуфа, были получены сотни жалоб на нарушения прав человека. |
The number of Kazakhs repatriated in 2010 totalled 10,232 families, or 36,754 individuals; in 2011 - 14,803 families, or 47,112 individuals; in 2012 - 15,109 families, or 39,401 individuals; and in 2013 - 15,338 families, or 33,952 individuals. |
Число прибывающих оралманов в 2010 году составило 10232 семей или 36754 человека, в 2011 году - 14803 семей или 47112 человек, в 2012 году - 15109 семей или 39401 человек, в 2013 году - 15338 человек или 33952 семей. |