| Measures included infrastructure investment in poor areas, agricultural assistance, preferential credit for the poor and housing provision for low-income urban families. | Предусматриваемые в ней меры включают инвестиции в инфраструктуру бедных районов, помощь на развитие сельского хозяйства, предоставление льготных кредитов малоимущим и обеспечение жильем городских семей с низким уровнем дохода. |
| The Government had been working to provide de jure and de facto recognition of different types of families, with equal rights and opportunities. | Правительство работает над обеспечением юридического и фактического признания различных видов семей с наделением их равными правами и возможностями. |
| Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. | Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях. |
| However, most of the families of the missing remained without closure. | Однако для большинства семей пропавших без вести эти дела пока так и не закрыты. |
| Her Government was particularly concerned about the situation of migrants, especially migrant domestic workers, and their families. | Правительство Филиппин особенно обеспокоено положением мигрантов, в частности домашних работников - мигрантов, и членов их семей. |
| Food quality had been improved for hundreds of thousands of families. | Улучшилось качество продуктов питания для сотен тысяч семей. |
| Employment was guaranteed to families raising children, and financial allowances and maternity benefits were paid to them. | Трудоустройство гарантировано для семей, воспитывающих детей; им также предоставляется финансовая помощь и выплачиваются пособия в связи с рождением ребенка. |
| It was crucial to adopt a comprehensive approach to the migration phenomenon, with a focus on the protection of migrants and their families. | Крайне важно принять комплексный подход к явлению миграции, уделяя особое внимание защите мигрантов и их семей. |
| A reproductive health programme had been developed to protect families and young people. | Была разработана программа охраны репродуктивного здоровья, обеспечивающая защиту семей и молодежи. |
| States should also ensure early interventions with families and children exposed to or at risk of violence. | Государствам также необходимо обеспечить заблаговременное принятие надлежащих мер в отношении семей и детей, подвергающихся риску насилия. |
| They do not tell us of the human implications for the individuals directly affected, for their families and their communities. | Они не позволяют нам получить представление о гуманитарных последствиях для тех, кого это затрагивает непосредственно, их семей и общин. |
| Consultations were also held in early 2007 to hear specific public policy proposals to benefit families. | Кроме того, в начале 2007 года были проведены консультации для ознакомления с конкретными предложениями в отношении государственной политики в интересах семей. |
| That has helped the return of thousands of displaced families to their homes. | Это содействовало возвращению в свои дома тысяч перемещенных семей. |
| Consequently families are separated by the exclusion from the OPT of family members with foreign passports. | Таким образом, семьи разлучены в результате запрещения въезда на ОПТ членов семей, имеющих иностранные паспорта. |
| Egypt provides direct services for families through family guidance and counselling offices located throughout the country. | Египет предоставляет услуги непосредственно семьям через бюро по ориентированию и консультированию семей, расположенные на территории всей страны. |
| Zimbabwe needs to continue empowering communities, families and children themselves to uphold those rights. | Нам необходимо продолжать работу по расширению прав и возможностей общин, семей и самих детей в целях реализации этих прав. |
| The Mission also provided support to UNHCR for the confidence-building measures programme, through which 542 Saharan families benefited from family exchange visits. | Миссия также поддерживала программу мер укрепления доверия УВКБ, благодаря которой члены 542 сахарских семей смогли принять участие в программе обмена визитами и посетить своих родственников. |
| Its Constitution prohibited the economic exploitation of children and contained other safeguards for families, women and children. | Конституция страны запрещает экономическую эксплуатацию детей и предусматривает другие гарантии в отношении семей, женщин и детей. |
| She wished to draw attention to the issue of discrimination against persons affected by leprosy and their families. | Оратор хотела бы обратить внимание на вопрос дискриминации в отношении лиц, больных проказой, и их семей. |
| The school costs of disabled children from poor families were subsidized by the programme. | Стоимость обучения в школе для детей-инвалидов из бедных семей субсидируется из средств этой программы. |
| Including women in national legislatures and decision-making bodies could have a similarly positive impact on policy outcomes for children and families and the allocation of resources for development priorities. | Привлечение женщин к работе в национальных законодательных и директивных органах может оказывать аналогичное позитивное воздействие на результаты осуществления политики в интересах детей и семей и на распределение ресурсов для решения приоритетных задач в области развития. |
| Research has suggested that male legislators are increasingly aware of the importance of issues related to women and families. | Исследования свидетельствуют о том, что многие законодатели-мужчины все лучше понимают важность вопросов, касающихся женщин и семей. |
| Another 100 families are expected to join the settlement by summer 2007. | К лету 2007 года в поселении должны поселиться еще 100 семей. |
| A pilot project in Jordan to better target the poorest special hardship case families was tentatively planned for 2006. | В 2006 году в Иордании предварительно планируется осуществить экспериментальный проект для более полного охвата беднейших из особо нуждающихся семей. |
| This considerable loss of time severely hampered the capacity of 15 families in both villages to maintain their former level of production. | Столь значительные траты времени весьма негативно сказались на положении 15 семей в обеих деревнях, которые не смогли сохранить объем сельскохозяйственного производства на прежнем уровне. |