Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Measures included infrastructure investment in poor areas, agricultural assistance, preferential credit for the poor and housing provision for low-income urban families. Предусматриваемые в ней меры включают инвестиции в инфраструктуру бедных районов, помощь на развитие сельского хозяйства, предоставление льготных кредитов малоимущим и обеспечение жильем городских семей с низким уровнем дохода.
The Government had been working to provide de jure and de facto recognition of different types of families, with equal rights and opportunities. Правительство работает над обеспечением юридического и фактического признания различных видов семей с наделением их равными правами и возможностями.
Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях.
However, most of the families of the missing remained without closure. Однако для большинства семей пропавших без вести эти дела пока так и не закрыты.
Her Government was particularly concerned about the situation of migrants, especially migrant domestic workers, and their families. Правительство Филиппин особенно обеспокоено положением мигрантов, в частности домашних работников - мигрантов, и членов их семей.
Food quality had been improved for hundreds of thousands of families. Улучшилось качество продуктов питания для сотен тысяч семей.
Employment was guaranteed to families raising children, and financial allowances and maternity benefits were paid to them. Трудоустройство гарантировано для семей, воспитывающих детей; им также предоставляется финансовая помощь и выплачиваются пособия в связи с рождением ребенка.
It was crucial to adopt a comprehensive approach to the migration phenomenon, with a focus on the protection of migrants and their families. Крайне важно принять комплексный подход к явлению миграции, уделяя особое внимание защите мигрантов и их семей.
A reproductive health programme had been developed to protect families and young people. Была разработана программа охраны репродуктивного здоровья, обеспечивающая защиту семей и молодежи.
States should also ensure early interventions with families and children exposed to or at risk of violence. Государствам также необходимо обеспечить заблаговременное принятие надлежащих мер в отношении семей и детей, подвергающихся риску насилия.
They do not tell us of the human implications for the individuals directly affected, for their families and their communities. Они не позволяют нам получить представление о гуманитарных последствиях для тех, кого это затрагивает непосредственно, их семей и общин.
Consultations were also held in early 2007 to hear specific public policy proposals to benefit families. Кроме того, в начале 2007 года были проведены консультации для ознакомления с конкретными предложениями в отношении государственной политики в интересах семей.
That has helped the return of thousands of displaced families to their homes. Это содействовало возвращению в свои дома тысяч перемещенных семей.
Consequently families are separated by the exclusion from the OPT of family members with foreign passports. Таким образом, семьи разлучены в результате запрещения въезда на ОПТ членов семей, имеющих иностранные паспорта.
Egypt provides direct services for families through family guidance and counselling offices located throughout the country. Египет предоставляет услуги непосредственно семьям через бюро по ориентированию и консультированию семей, расположенные на территории всей страны.
Zimbabwe needs to continue empowering communities, families and children themselves to uphold those rights. Нам необходимо продолжать работу по расширению прав и возможностей общин, семей и самих детей в целях реализации этих прав.
The Mission also provided support to UNHCR for the confidence-building measures programme, through which 542 Saharan families benefited from family exchange visits. Миссия также поддерживала программу мер укрепления доверия УВКБ, благодаря которой члены 542 сахарских семей смогли принять участие в программе обмена визитами и посетить своих родственников.
Its Constitution prohibited the economic exploitation of children and contained other safeguards for families, women and children. Конституция страны запрещает экономическую эксплуатацию детей и предусматривает другие гарантии в отношении семей, женщин и детей.
She wished to draw attention to the issue of discrimination against persons affected by leprosy and their families. Оратор хотела бы обратить внимание на вопрос дискриминации в отношении лиц, больных проказой, и их семей.
The school costs of disabled children from poor families were subsidized by the programme. Стоимость обучения в школе для детей-инвалидов из бедных семей субсидируется из средств этой программы.
Including women in national legislatures and decision-making bodies could have a similarly positive impact on policy outcomes for children and families and the allocation of resources for development priorities. Привлечение женщин к работе в национальных законодательных и директивных органах может оказывать аналогичное позитивное воздействие на результаты осуществления политики в интересах детей и семей и на распределение ресурсов для решения приоритетных задач в области развития.
Research has suggested that male legislators are increasingly aware of the importance of issues related to women and families. Исследования свидетельствуют о том, что многие законодатели-мужчины все лучше понимают важность вопросов, касающихся женщин и семей.
Another 100 families are expected to join the settlement by summer 2007. К лету 2007 года в поселении должны поселиться еще 100 семей.
A pilot project in Jordan to better target the poorest special hardship case families was tentatively planned for 2006. В 2006 году в Иордании предварительно планируется осуществить экспериментальный проект для более полного охвата беднейших из особо нуждающихся семей.
This considerable loss of time severely hampered the capacity of 15 families in both villages to maintain their former level of production. Столь значительные траты времени весьма негативно сказались на положении 15 семей в обеих деревнях, которые не смогли сохранить объем сельскохозяйственного производства на прежнем уровне.