| SFOR support to the Office of the High Representative in implementing the arbitration decision in Dobrinja for resettlement of some Bosnian Serb families has been concluded. | СПС завершили поддержку Управления Высокого представителя в осуществление арбитражного решения в Добрине в отношении переселения некоторых семей боснийских сербов. |
| By July 2001, approximately 54,000 families were receiving payments of up to DM 120 per month under the scheme. | К июлю 2001 года в соответствии с этой программой приблизительно 54000 семей получали до 120 немецких марок в месяц. |
| The Government has made progress in responding to the needs of these persons and their families. | Правительство достигло прогресса в удовлетворении потребностей этих лиц и членов их семей. |
| Thousands of families left their homes in Badakhshan and Takhar and are faced with problems of finding food and water. | Тысячи семей покинули свои дома в Бадахшане и Тахаре и в настоящее время сталкиваются с проблемами в области продовольствия и водоснабжения. |
| Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. | Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища. |
| These demands have created opportunities for low-income families to participate in their own settlement improvements. | В результате этих требований были приняты меры по расширению возможностей участия малообеспеченных семей в принятии решений относительно благоустройства их жилых районов. |
| The plight of the separated refugee families demands no less. | Этого требует бедственное положение разделенных семей беженцев. |
| The immediate impact of these strategies has been the further collapse of most local economies and the deepening impoverishment of most Congolese families. | Непосредственным результатом применения такой стратегии является дальнейший развал экономики большинства местных общин и еще большее обнищание конголезских семей. |
| They should not do so in order to gain undue benefits for themselves, their families or their friends. | При этом они не должны стремиться к получению несоответствующих льгот для себя, своих семей или друзей. |
| As a result of staff visiting their evacuated families, levels of staff absence increased. | В результате посещения эвакуированных семей сотрудники компании стали чаще отсутствовать на работе. |
| Food security at the household level is necessary for sustained improvements in the nutritional well-being of children and their families. | Уровень продовольственной безопасности домохозяйств необходим для обеспечения стабильности улучшений в продовольственном благосостоянии детей и их семей. |
| These have placed a strong focus on monitoring drought and displacement and relieving their effects on vulnerable families. | Эти механизмы уделяют значительное внимание вопросам наблюдения за засухой и перемещениями населения и смягчения их последствий для уязвимых семей. |
| The challenges facing Angola in this process include the reintegration of the demobilized soldiers and their families, and the national reconstruction. | Проблемы, стоящие перед Анголой, включают возвращение демобилизованных солдат и их семей к мирной жизни и обеспечение национального восстановления. |
| The traffickers threatened the women with reprisals against their families if they tried to escape. | В случае бегства торговцы угрожали женщинам расправиться с членами их семей. |
| At the same time, with life expectancy continuing to increase, there will be more three-, four-, and even five-generation families. | В то же время благодаря дальнейшему увеличению продолжительности жизни будет больше трех-, четырех- и даже пятипоколенных семей. |
| This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. | Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |
| In the south of Lebanon, the majority of villages are dependent on agriculture as the sole source of income and livelihood for families. | На юге Ливана большинство деревень зависят от сельского хозяйства, являющегося единственным источником доходов и средств существования для семей. |
| As a consequence, it had improved the overall conditions of women and their families. | В результате он позволил улучшить общее положение женщин и их семей. |
| Consequently, these latter two cases of providing amnesties had been severely criticized by the victims and their families. | Как следствие, эти два указанных случая объявления амнистии подвергались острой критике со стороны жертв и их семей. |
| Develop plans and guidelines for best practice to address the psychosocial needs of mine survivors and their families. | Разработать планы и ориентиры по наилучшей практике с целью удовлетворения психосоциальных нужд выживших жертв мин и их семей. |
| The Fund for Protection also facilitates access to education programs for beneficiaries and their families. | Фонд защиты также облегчает доступ к образовательным программам для бенефициаров и их семей. |
| Develop a strategy to enhance first-response support to mine casualties and their families by 2007. | Разработать к 2007 году стратегию по упрочению поддержки минных жертв и их семей в плане первичного реагирования. |
| The involvement of survivors and their families in the planning of rehabilitation activities is low. | Вовлечение выживших жертв и их семей в планирование реабилитационной деятельности стоит на низком уровне. |
| This is regardless of the length of visits that these persons may pay to their families from time to time. | Это не зависит от возможной продолжительности посещений время от времени этими лицами своих семей. |
| The Committee underlines the importance of identifying different kinds of needs within families. | Комитет подчеркивает важное значение определения различий в потребностях семей. |