| Women were separated from the men of their own families. | Женщин заставляли покинуть мужчин, которые были членами их семей. |
| Women from Srebrenica are still searching for approximately 10,000 missing fathers, brothers, husbands and other members of their families. | Женщины Сребреницы до сих пор разыскивают около 10000 своих без вести пропавших отцов, братьев, мужей и других членов их семей. |
| Forty-three per cent of families cite economic problems as a reason for not sending their female members to school. | 43% семей объясняют, что девочки не посещают школу из-за экономических проблем. |
| We have seen the agony and torment of the families of these people. | Мы видим мучения и страдания семей этих людей. |
| UNICEF and partner agencies provided assistance to more than 80,000 families affected by the eruption. | ЮНИСЕФ и учреждения-партнеры предоставили помощь более чем 80000 пострадавших в результате извержения семей. |
| The High Commissioner was told that, in many cases, these orchards and fields represented the entire livelihood of dozens of families. | Верховному комиссару рассказали, что во многих случаях такие плантации и поля являются единственным источником средств существования для десятков семей. |
| Thousands of families in my country and across our region owe their livelihoods to the mining and sale of legitimate diamonds. | Законные добыча и продажа алмазов являются источником средств к существованию для тысяч семей в моей стране и во всем нашем регионе. |
| Kazakhstan's legislation establishes various types of allowances for families with children. | Законодательство Казахстана устанавливает для семей, имеющих детей, разные виды пособий. |
| We have witnessed the reunion of long-separated families. | На наших глазах происходит воссоединение давно разделенных семей. |
| Some 10,000 families are targeted within the country. | Около 10000 семей по всей стране являются получателями продовольствия. |
| We welcome the repatriation of the ex-TNI reservists and their families and strongly encourage more such group repatriations. | Мы приветствуем возвращение бывших резервистов ТНИ и членов их семей и решительно призываем такие группы к дальнейшему возвращению. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| These programs have provided shelter security to over 614,000 families since 2001. | В рамках этих программ начиная с 2001 года жильем было обеспечено свыше 614000 семей. |
| The Program seeks to address the needs of children from poor families and far-flung areas. | Задача этой программы состоит в удовлетворении потребностей детей из малоимущих семей и отдаленных районов. |
| This year, over 200,000 young families are planning to improve their living conditions by using long-term soft loans provided by the State. | В текущем году за счет предоставления долгосрочных льготных государственных кредитов планируется улучшить жилищные условия более 2 тыс. молодых семей. |
| Invitations of families for joint outings; | приглашения семей на совместные поездки для проведения досуга; |
| The incomes of families with children relative to other households has declined over the past two decades. | За последние два десятилетия доходы семей, имеющих детей, сократились в сравнении с другими домашними хозяйствами. |
| A great number of families from squatter areas in the capital were resettled in new neighbourhoods. | Большое число семей из тех районов столицы, которые подверглись воздействию землетрясения, были переселены в новые районы. |
| Urban agriculture provides non-market access to food for low-income families, and also creates agricultural jobs and incomes. | Ведение сельского хозяйства в городах обеспечивает нерыночный доступ к продовольствию для семей с низким доходом, а также открывает возможности для занятости и заработка. |
| Women in Bosnia and Herzegovina have fed their families when there was no food. | Женщины в Боснии и Герцеговине добывали для своих семей пропитание, когда не поступало продовольствие. |
| The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. | Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей. |
| The Head of the Administration of Terter district reported that 10,548 families had been affected by the fires. | Глава администрации Тертерского района сообщил, что от пожаров пострадали 10548 семей. |
| Generally, land for farming is owned by individual families and land for hunting, forests or grazing is owned communally. | Как правило, сельскохозяйственные угодья являются собственностью отдельных семей, а земли для охоты, под лесное хозяйство и пастбища принадлежат всей общине. |
| The image of the large housing complexes continued to deteriorate in the 1970s, when immigration policies admitted immigrant workers' families. | Ухудшение репутации крупных микрорайонов продолжилось в 70-е годы, когда политика иммиграции сделала возможным прибытие семей рабочих-иммигрантов. |
| These complexes, deserted by the middle classes, became mass residential centres par excellence for poor immigrant families. | Покинутые средними слоями населения крупные ансамбли стали местом массового поселения семей бедняков и иммигрантов. |