| In March 1994, there were 17,875 families in Quebec registered in this programme. | В марте 1994 года этой программой в Квебеке было охвачено 17875 семей. |
| Quebec is therefore examining the possibility of establishing a programme for automatic collection of support payments, which would contribute significantly to improving the lot of single-parent families. | Поэтому в Квебеке рассматривается возможность введения системы автоматического взимания алиментов, которая способствовала бы значительному улучшению положения неполных семей. |
| The number of homeless individuals and families | Число отдельных лиц и семей, не имеющих приюта |
| New forms of poverty are emerging among single-parent families, unemployed youth and the homeless. | Среди неполных семей, безработной молодежи и бездомных появляются новые формы бедности. |
| Women had increasingly turned to the informal sector in order to generate income for their families. | Женщины все чаще ищут работу в неформальном секторе для материального обеспечения своих семей. |
| More than 3,200 heads of families received agricultural tools, seeds and pesticides to help them become more self-sufficient in food production. | Более 3200 глав семей получили сельскохозяйственные орудия, семена и пестициды для обретения самообеспеченности в производстве продовольствия. |
| A network of centres provides psychosocial services to these children and their families. | Имеется сеть центров, занимающихся психосоциальным обслуживанием таких детей и их семей. |
| Coordination and cooperation will be strengthened with ministries working for children, young people, women and families. | Предполагается усиление координации и сотрудничества с министерствами, деятельность которых имеет отношение к проблемам детей, молодежи, женщин и семей. |
| However, data show that the level of risk of single-parent families has decreased over recent years. | Однако данные свидетельствуют о том, что в последние годы уровень риска семей с одним родителем снизился. |
| EU: In different cultural, political and social systems various forms of families exist. | ЕС: В различных культурных, политических и социальных системах существуют различные формы семей. |
| Furthermore, the incidences of gender-based violence within families have been multiplying. | Кроме того, значительно увеличилось число случаев насилия внутри семей на почве пола. |
| There is a strong commitment to supporting children by empowering their families and communities. | В ней содержится решительное обязательство оказывать поддержку детям путем укрепления возможностей их семей и общин. |
| It must connect its policies and institutions with the security of children, their families and their communities. | Оно должно поставить свою политику и институты на службу обеспечения безопасности детей, своих семей и общин. |
| I particularly wish to emphasize the particular efforts necessary to promote the equal participation of young girls and children from immigrant families. | Я хотела бы заострить внимание на тех особых усилиях, которые необходимы для поощрения равного участия девочек и детей из семей иммигрантов. |
| Young families have a better chance of owning their own homes than ever before. | У молодых семей есть больше шансов приобрести свой собственный дом, чем когда-либо. |
| Programmes are being implemented to remove children from specialized children's institutions: foster families are being promoted as an alternative. | Реализуются программы по выводу детей из специализированных детских учреждений, и в качестве альтернативы создается институт попечительских семей. |
| In many countries, there has been a deterioration in the health of children and families, and in education. | Во многих странах отмечается ухудшение состояния здоровья детей и семей, а также снижение качества образования. |
| Similarly, a special Presidential provision on the social welfare of children from refugee families had been adopted. | Президентом утверждено также специальное положение о социальном обеспечении детей из семей беженцев. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| One of them is aimed at benefiting 58,000 displaced families during the period 2000 to 2002. | Одна из них направлена на оказание помощи 58000 перемещенных семей в период с 2000 по 2002 год. |
| This is due to the young age structure of foreign families. | Это обусловлено молодым возрастным составом иностранных семей. |
| Provide families and those who support disabled people with information that is accurate, accessible and easily found. | 15.8 Обеспечение семей и лиц, оказывающих помощь инвалидам, достоверной и легко доступной информацией. |
| investing in women and families, using MWA as the focal point with increased funding. | вложение средств в интересах женщин и семей с использованием МДЖ в качестве координационного центра, финансирование которого следует расширить. |
| The Tokelau women are valued in the extended families and the communities because of their contributions to them. | На Токелау женщины пользуются признанием в рамках расширенных семей и общин, поскольку вносят в их жизнь большой вклад. |
| In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. | В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |