Allowances for single students under 25 are targeted to provide support for those from lower-income families. |
Пособия одиноким студентам моложе 25 лет преследуют цель обеспечить поддержку учащимся из малообеспеченных семей. |
Kindergartens help considerably to balance out the differences between children caused by different cultural and social backgrounds in families. |
Детские сады в значительной степени способствуют выравниванию различий между детьми, которые обусловлены разными культурными традициями и разным социальным положением семей. |
Several surveys have shown poor access to quality basic services, especially among rural families living in poverty. |
Ряд обследований свидетельствует об ограниченном доступе к качественным базовым услугам, особенно у сельских семей, проживающих в нищете. |
According to a recent study on child-rearing, major gaps exist in families' knowledge and child-care practices. |
Согласно недавнему исследованию по вопросам воспитания детей, в знаниях семей и практике ухода за детьми существуют большие пробелы. |
The first will focus on improving the ability of families and communities to demand quality services in three priority oblasts. |
Первый будет направлен на расширение возможностей семей и общин требовать предоставления качественных услуг в трех приоритетных областях страны. |
Regular resources will be used for training of ECD and MCH service providers and social mobilization of families. |
Для подготовки поставщиков услуг в области РДРВ и ОЗМР и для социальной мобилизации семей будут использоваться регулярные ресурсы. |
Since 1999, therefore, students from poorer families have been supported from the Education Fund. |
В связи с этим в бюджете начиная с 1999 года с целью поддержки учащихся из малообеспеченных семей предусмотрены средства из Фонда образования. |
Children are another group at risk. However, this category is less visible because the statistics cover poverty in households or families. |
Еще одну группу риска составляют дети, однако эта группа менее видима, поскольку статистика охватывает бедность на уровне домохозяйств или семей. |
Launched in 1995, results already show that it is meeting the needs of farming families. |
Результаты Программы, осуществление которой началось в 1995 году, показывают, что она вполне удовлетворяет потребности семей фермеров. |
This policy had a disproportionate effect on poorer families. |
Подобная политика имела несоразмерные последствия для малоимущих семей. |
The most recent official figures indicate that approximately 2,500 families are listed on waiting lists for public housing. |
Самые последние официальные цифры свидетельствуют о том, что приблизительно 2500 семей включены в списки очередников на получение государственного жилья. |
Income support is therefore available to individuals and families on the basis of need. |
Таким образом поддержка доходов отдельных лиц и семей строится исходя из нуждаемости. |
The United Nations-sponsored settlement plan envisages a referendum for the self-determination and repatriation of all eligible refugees and their families to Western Sahara. |
Поддерживаемый Организацией Объединенных Наций план расселения предусматривает проведение референдума в отношении самоопределения и репатриации всех имеющих на это право беженцев и их семей в Западную Сахару. |
The human tragedy for its victims and their families thus feeds into a social and economic disaster for the countries affected. |
Таким образом, человеческая трагедия жертв этого заболевания и их семей оборачивается для соответствующих стран социально-экономической катастрофой. |
Such programmes included protection of victims, families of victims and collaborating witnesses. |
Такие программы предусматривают защиту жертв, семей жертв и сотрудничающих свидетелей. |
Approximately half of the young stipend holders are children of one-parent and low-income families. |
Примерно половина юных стипендиатов - дети из неполных и малоимущих семей. |
Over the past five years welfare services to children and their families have been significantly enhanced. |
За последние пять лет услуги по социальному обеспечению детей и их семей значительно улучшились. |
Most poverty in developing countries is concentrated in rural areas, especially among small farmers and landless families. |
В развивающихся странах бόльшая часть бедноты проживает в сельских районах, причем нищета особенно распространена среди мелких фермеров и безземельных семей. |
Services for families and children are noted in the chapter on Article 10. |
Услуги, предусмотренные для семей и детей, описаны в главе, посвященной статье 10. |
War invalids, the military and members of their families, as well as honorary blood donors had the right to free medicines. |
Право на получение бесплатных лекарств имеют инвалиды войны, военнослужащие и члены их семей, а также почетные доноры. |
Cumulative income scales were introduced to determine the levels of benefits of individuals and families. |
Для определения размеров пособий частных лиц и семей была введена шкала совокупного дохода. |
Benefits paid from the Labour Fund mainly concerned unemployed persons from families with children. |
Пособия, выплачиваемые из Трудового фонда, касаются главным образом безработных членов семей, имеющих детей. |
For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. |
Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода. |
Around 50 per cent of young families lived in self-contained accommodation. |
Примерно 50% молодых семей проживали в отдельном жилье. |
Women from the least well-provided-for families could receive abortions free of charge. |
Женщины из малообеспеченных семей могут сделать аборт бесплатно. |