Negotiating agreements with Governments to locate large numbers of families in nearby countries was simply not practical. |
Заключение соглашений с правительствами о размещении большого числа семей в соседних странах просто практически невозможно. |
Fear of deportation and subsequent family separation, harassment and violence dominated the lives of many women and their families. |
Жизнь множества женщин и их семей проходит в постоянном страхе депортации и разлучения семьи, домогательств и насилия. |
They further noted that 73 per cent of food insecure families said that their main problem was difficulty accessing water. |
Также отмечается, что 73 процента семей, испытывающих нехватку продовольствия, в качестве своей главной проблемы указали на трудности с доступом к воде. |
Health issues are being addressed by promotion of healthy lifestyles among pregnant women, new mothers and their families. |
Вопросы охраны здоровья также разъясняются в связи с пропагандой здорового образа жизни среди беременных женщин, молодых матерей и членов их семей. |
In October, heavy rainfall in Nepal caused floods and landslides, which killed 62 people and affected 20,000 families. |
В октябре проливные дожди в Непале вызвали наводнения и оползни, в результате которых погибло 62 человека и пострадало 20000 семей. |
In rural areas, over 142,000 farming families have been supported with critical inputs for the spring planting. |
В сельских районах свыше 142000 фермерских семей получили помощь в плане предоставления важнейших ресурсов для проведения весенней посевной кампании. |
The world was hit by an economic crisis that has led to their security and the ability to provide even the basic necessities for their families. |
Мир столкнулся с экономическим кризисом, который лишил его чувства безопасности и возможности удовлетворить самые элементарные потребности семей. |
African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. |
Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
They are tailored to local needs of families and communities, making them accessible to those who are most at risk. |
Они приспособлены к местным потребностям семей и общин, что обеспечивает их доступность для групп населения, подвергающихся наибольшему риску. |
All efforts should be made to strengthen families with a view to keeping the child with his or her family. |
Необходимо направлять все возможные усилия на поддержку семей для того, чтобы сохранить ребенка в его семье. |
The path of economic recovery, sustainable public budgets and long-term growth rates has far-reaching implications for disadvantaged children and families. |
Обеспечение экономического подъема, стабильного государственного бюджета и долгосрочного развития имеет далеко идущие последствия для детей и семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
Achieving equity and reaching the most disadvantaged children and their families represents the greatest challenges in this area. |
Достижение равенства и обеспечение охвата детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и их семей представляет основную проблему в этой области. |
There are a number of factors that hinder victims and members of their families in accessing the court system. |
Имеется ряд факторов, которые мешают потерпевшим и членам их семей обращаться к судебной системе. |
Where there is discontinuance of investigations or trial, the reasons should be communicated to victims or members of their families. |
В случае прекращения следствия или судебного разбирательства потерпевшим или членам их семей должны сообщаться мотивы. |
The Fund enabled UNICEF to address the needs of more than 1,000 displaced families with safe water distributions. |
Фонд обеспечил ЮНИСЕФ средствами для оказания помощи свыше 1000 перемещенных семей, нуждавшихся в чистой питьевой воде. |
FAO helped 10,000 displaced families to improve their food security. |
ФАО помогла 10000 перемещенных семей получать дополнительные продовольственные пайки. |
The majority of adults are members of three-generation families. |
Большинство взрослых являются членами трехпоколенных семей. |
Increased longevity and postponed childbearing have opposing effects on the generational structure of families. |
Увеличение продолжительности жизни и откладывание сроков деторождения приводят к обратным последствиям для поколенческой структуры семей. |
Empowering families to help reduce poverty and hunger |
Расширение прав и возможностей семей в целях сокращения масштабов нищеты и голода |
It documents how the families of migrants benefit from remittances, which provide the means to improve health and educational outcomes. |
В нем идет речь о том, как помогают членам семей мигрантов их денежные переводы, которые являются одним из средств, позволяющих улучшить здоровье и повысить образовательный уровень. |
The Government plans to reach 4.2 to 4.3 million poor families by the end of 2012. |
К концу 2012 года правительство планирует охватить 4,2 - 4,3 миллиона бедных семей. |
The psychological and physical health of the survivor is compromised, as well as the well-being of families and communities. |
Под угрозой оказывается психологическое и физическое здоровье женщин, переживших насилие, а также благополучие семей и общин. |
They produce food for both their families' consumption and for income. |
Они производят продовольствие как для своих семей, так и для получения дохода. |
Education increases girls' and women's participation in society and influences the welfare of their families and communities. |
Оно расширяет участие женщин и девочек в жизни общества, влияет на благосостояние их семей и общин. |
Women's lack of access to education hinders their ability to engage in development and income-generating activities for their families. |
Отсутствие у женщин доступа к образованию препятствует их участию в развитии и деятельности, приносящей доход для их семей. |