| Several delegations highlighted the importance of strengthening policies and services for families and older persons. | Несколько делегаций подчеркнули важность укрепления стратегий и услуг в интересах семей и пожилых людей. |
| Efforts will also focus on preventing violence, exploitation, abuse and neglect, including through strengthening the protective capacities of families and communities. | Также будут прилагаться усилия, направленные на предотвращение насилия, эксплуатации, злоупотреблений и безответственного отношения к детям, в том числе посредством укрепления защитного потенциала семей и общин. |
| They are powerful tools for expanding protection to cover all workers, families and communities. | Они являются эффективными средствами расширения сферы охвата системой защиты всех трудящихся, семей и коллективных сообществ. |
| Collaboration between various NGOs also enabled us to provide shelter to hundreds of poor families, through wood-and-block structures. | В результате сотрудничества между различными НПО нам также удалось обеспечить кровом сотни малоимущих семей благодаря деревянным и блочным конструкциям. |
| They can best identify the problems affecting their community and can help find tailor-made solutions to support families and children. | Они могут лучше всего определить проблемы, затрагивающие интересы их общин, и могут помочь найти решения вопросов поддержки семей и детей на основе индивидуального подхода. |
| We believe that families and communities must be empowered to provide that quality care for their children. | Мы считаем необходимым расширить права и возможности семей и общин с целью обеспечить такую полноценную заботу о детях. |
| Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering. | Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают. |
| The impact of the protracted crisis continues to have a devastating effect on the psychosocial well-being of women and families. | Последствия продолжающегося кризиса по-прежнему причиняют колоссальный ущерб психосоциальному благополучию женщин и семей. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has remained vigilant in advocating on behalf of victims and their families. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям продолжает внимательно следить за положением пострадавших и их семей и отстаивать их интересы. |
| Participants addressed gender-specific vulnerabilities of women and the socio-economic consequences of enforced disappearances on women and their families. | Участники обсудили вопрос уязвимости женщин с точки зрения гендерной специфики и социально-экономические последствия насильственных исчезновений для женщин и их семей. |
| Education is a significant factor in determining the quality of life that women can provide for themselves and their families. | Образование является существенным фактором, определяющим то качество жизни, которое женщины могут обеспечить для себя и своих семей. |
| Likely reduction in allocation for food stamps threatens to leave millions of families and children hungry. | Вероятное снижение ассигнований на продовольственные талоны угрожает оставить миллионы семей и детей голодными. |
| A university professor from Saudi Arabia launched a discussion about the effects of radicalization and terrorism on individuals and families throughout the region. | Профессор университета из Саудовской Аравии начала дискуссию о последствиях радикализации и терроризма для отдельных лиц и семей во всем регионе. |
| Most families in the world use several means of cooking daily. | Большинство семей в мире ежедневно используют несколько способов приготовления пищи. |
| Remittances continue to provide important support to families and an important and steady source of foreign currency in many developing countries. | Денежные переводы продолжают выступать важным подспорьем для семей и важным и устойчивым источником иностранной валюты во многих развивающихся странах. |
| Migration can contribute to the human development of migrants and their families by expanding access to decent work, education and health. | Миграция может содействовать развитию человеческого потенциала мигрантов и их семей на основе расширения доступа к достойной работе, образованию и здравоохранению. |
| In 1999 25.2% of all Traveller families were recorded as living on unauthorised sites. | В 1999 году 25,2% всех семей тревеллеров были зарегистрированы как семьи, проживающие в несанкционированных местах. |
| Local Authorities continue to carry out an annual count each November of Traveller families living in their area. | Местные власти продолжают осуществлять перепись семей тревеллеров, живущих в соответствующих районах, которая проводится в ноябре каждого года. |
| These figures now include estimates of all Traveller families, including those providing their own accommodation. | В настоящее время эти данные охватывают оценку численности всех семей тревеллеров, включая лиц, самостоятельно удовлетворяющих свои жилищные потребности. |
| This decrease has taken place in a period when the number of families recorded has increased very significantly. | Это произошло в тот период, когда зарегистрированное число семей значительно возросло. |
| Each year Ministry of Education provides separate orders sharing out disbursements of funds for scholarships and for the provision of free textbooks to poor families. | Министерство образования ежегодно занимается выделением средств на стипендии и на бесплатное обеспечение учебниками бедных семей. |
| For families who have a disabled component, the threshold is Euro 35,000. | Для семей, имеющих инвалида, этот порог составляет 35000 евро. |
| Not a single State authority is currently able to cite the exact number of children and families living in vulnerable circumstances. | На сегодняшний день ни один из государственных органов не может дать точное количество детей и семей в трудной жизненной ситуации. |
| According to the statistics, 64.3% of the students were male and 46.7% came from herder families. | Согласно статистическим данным, 64,3% учащихся составляли лица мужского пола и 46,7% приходилось на выходцев из семей пастухов. |
| In 2007, a monthly average number of 11,162 newly established families received financial aid at marriage. | В 2007 году финансовую помощь ежемесячно в среднем при заключении брака получали 11162 новых созданных семей. |