Several delegations highlighted the importance of strengthening policies and services for families and older persons. |
Несколько делегаций подчеркнули важность укрепления стратегий и услуг в интересах семей и пожилых людей. |
Efforts will also focus on preventing violence, exploitation, abuse and neglect, including through strengthening the protective capacities of families and communities. |
Также будут прилагаться усилия, направленные на предотвращение насилия, эксплуатации, злоупотреблений и безответственного отношения к детям, в том числе посредством укрепления защитного потенциала семей и общин. |
They are powerful tools for expanding protection to cover all workers, families and communities. |
Они являются эффективными средствами расширения сферы охвата системой защиты всех трудящихся, семей и коллективных сообществ. |
Collaboration between various NGOs also enabled us to provide shelter to hundreds of poor families, through wood-and-block structures. |
В результате сотрудничества между различными НПО нам также удалось обеспечить кровом сотни малоимущих семей благодаря деревянным и блочным конструкциям. |
They can best identify the problems affecting their community and can help find tailor-made solutions to support families and children. |
Они могут лучше всего определить проблемы, затрагивающие интересы их общин, и могут помочь найти решения вопросов поддержки семей и детей на основе индивидуального подхода. |
We believe that families and communities must be empowered to provide that quality care for their children. |
Мы считаем необходимым расширить права и возможности семей и общин с целью обеспечить такую полноценную заботу о детях. |
Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering. |
Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают. |
The impact of the protracted crisis continues to have a devastating effect on the psychosocial well-being of women and families. |
Последствия продолжающегося кризиса по-прежнему причиняют колоссальный ущерб психосоциальному благополучию женщин и семей. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has remained vigilant in advocating on behalf of victims and their families. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям продолжает внимательно следить за положением пострадавших и их семей и отстаивать их интересы. |
Participants addressed gender-specific vulnerabilities of women and the socio-economic consequences of enforced disappearances on women and their families. |
Участники обсудили вопрос уязвимости женщин с точки зрения гендерной специфики и социально-экономические последствия насильственных исчезновений для женщин и их семей. |
Education is a significant factor in determining the quality of life that women can provide for themselves and their families. |
Образование является существенным фактором, определяющим то качество жизни, которое женщины могут обеспечить для себя и своих семей. |
Likely reduction in allocation for food stamps threatens to leave millions of families and children hungry. |
Вероятное снижение ассигнований на продовольственные талоны угрожает оставить миллионы семей и детей голодными. |
A university professor from Saudi Arabia launched a discussion about the effects of radicalization and terrorism on individuals and families throughout the region. |
Профессор университета из Саудовской Аравии начала дискуссию о последствиях радикализации и терроризма для отдельных лиц и семей во всем регионе. |
Most families in the world use several means of cooking daily. |
Большинство семей в мире ежедневно используют несколько способов приготовления пищи. |
Remittances continue to provide important support to families and an important and steady source of foreign currency in many developing countries. |
Денежные переводы продолжают выступать важным подспорьем для семей и важным и устойчивым источником иностранной валюты во многих развивающихся странах. |
Migration can contribute to the human development of migrants and their families by expanding access to decent work, education and health. |
Миграция может содействовать развитию человеческого потенциала мигрантов и их семей на основе расширения доступа к достойной работе, образованию и здравоохранению. |
In 1999 25.2% of all Traveller families were recorded as living on unauthorised sites. |
В 1999 году 25,2% всех семей тревеллеров были зарегистрированы как семьи, проживающие в несанкционированных местах. |
Local Authorities continue to carry out an annual count each November of Traveller families living in their area. |
Местные власти продолжают осуществлять перепись семей тревеллеров, живущих в соответствующих районах, которая проводится в ноябре каждого года. |
These figures now include estimates of all Traveller families, including those providing their own accommodation. |
В настоящее время эти данные охватывают оценку численности всех семей тревеллеров, включая лиц, самостоятельно удовлетворяющих свои жилищные потребности. |
This decrease has taken place in a period when the number of families recorded has increased very significantly. |
Это произошло в тот период, когда зарегистрированное число семей значительно возросло. |
Each year Ministry of Education provides separate orders sharing out disbursements of funds for scholarships and for the provision of free textbooks to poor families. |
Министерство образования ежегодно занимается выделением средств на стипендии и на бесплатное обеспечение учебниками бедных семей. |
For families who have a disabled component, the threshold is Euro 35,000. |
Для семей, имеющих инвалида, этот порог составляет 35000 евро. |
Not a single State authority is currently able to cite the exact number of children and families living in vulnerable circumstances. |
На сегодняшний день ни один из государственных органов не может дать точное количество детей и семей в трудной жизненной ситуации. |
According to the statistics, 64.3% of the students were male and 46.7% came from herder families. |
Согласно статистическим данным, 64,3% учащихся составляли лица мужского пола и 46,7% приходилось на выходцев из семей пастухов. |
In 2007, a monthly average number of 11,162 newly established families received financial aid at marriage. |
В 2007 году финансовую помощь ежемесячно в среднем при заключении брака получали 11162 новых созданных семей. |